正文 第三場 多佛附近不列顛軍營地。(2 / 3)

吹號!(初遍號。

再吹!(二遍號,。

三吹!(三遍號。</PGN.TXT/PGN>(內喇叭回應。

喇叭手前導,艾德加武裝上。

阿問明他的來意,為什麼他聽見喇叭的號召就來了。

傳令官你是什麼人?

你的名字?身份?你為何如此應召前來?

加我已經失掉了名字。它被陰謀的毒牙咬爛了,摧毀了:

論出身我卻和我要來對付的敵手一樣的高貴。

阿你的敵手是誰?

加哪個人出來替格羅斯特伯爵說話?

孟他本人:你對他說什麼?

加拔出你的劍,如果我說話得罪了高尚的一顆心,你可以用武器來維護;我的劍在這裏。

看,武士的榮譽、誓言和天職,使我有權挑戰。我當眾宣布:

不管你年輕力壯,地位出眾,不管你劍出順利,新交好運,有膽量,有勇氣,你總是一個叛賊,欺騙神明,欺騙你的父兄,陰謀危害這位英明的親王,自頂至踵,直到腳底的塵土,你十足是汙點滿身,毒液四濺的一個叛賊。你敢說一聲“不是”,這把劍,這隻胳臂和我的敵愾心就定要在你的心窩裏證實我的話———換頁你說謊。

孟按理我該問清你名字;既然你相貌堂堂,威風凜凜,說話顯出你是頗有些教養的,為慎重、周到起見,按武士規矩,本可以拒絕的,我也就不顧這一套了。

我把這種種罪名都扔回你頭上,讓彌天大謊狠狠的壓倒你的心,它們還隻是擦過而沒有傷到它,我的利劍就為它們來開道,讓它們到那裏永遠棲息。吹號!

(警號聲交作。二人決鬥。艾德孟倒地。

阿留他命!留他命!

戈這是耍詭計,格羅斯特:按決鬥規矩,你本來可以不接受不知名對手的挑戰;你不是鬥敗,是受騙上當了。

阿閉住你的嘴,女人,①要不然我就用這封信堵住它。拿去,你壞到無法形容了,自讀孽跡吧。別撕掉,夫人;我看你是知道的。

戈就說我知道吧,法律歸我管,不歸你。

誰能控訴我?

阿真駭人聽聞,噢!

你知道這封信?

戈別問我知道什麼了。(下。

阿追上她去:她走上絕路了,看好她。(一軍官下。

孟你所指控我的事情,我幹過,還不止,還有許多,時間會揭露的。

這都過去了,我也完了。可是你有運氣勝我的,是誰呢?如果你出身好,我就原諒你。

加讓我們互相寬恕吧。我出身決不比你差什麼,艾德孟;說是更好呢,你就更不該坑害我了。

我名叫艾德加,是你父親的兒子。

神明是公正的;我們尋歡作樂,孽債就鑄成懲罰我們的工具:他在黑暗淫邪裏生你的行徑使他丟失了眼睛。

孟說得對,真是的。

①“拿去”,指給艾德孟看信,一說應了解為“且慢”,是對艾德加說的,而下一行就是對戈奈麗爾說的。

換頁命運的車輪轉回了;我落到了這一步。

阿我本想你的步履就預先顯示出一副貴胃的神態:我定要擁抱你;讓我心碎吧,如果我曾經恨過你和你的父親。

加高貴的殿下,我知道。

阿你曾經躲在哪裏?

你怎麼知道你父親悲慘的遭遇?

加我親自看護的,殿下。我簡短講一講;講完了,噢!但願我的心就爆炸了!

為了逃避那道血腥的通緝令緊追我不放(噢,我們貪生,就寧願每時每刻受死的痛苦,不願一下子死亡啊!)我想法穿上了乞丐的破爛,化裝成一副寒倫相,叫狗都瞧不起:我這樣打扮起來了,就遇見我父親剛丟了寶貴的眼珠,眼眶還是血淋淋的;當他的向導,指引他,為他討飯,從絕路救回他,(卻真不該啊!)直到半小時以前我武裝起來了,才向他透露了我是誰。

當時我希望成功,卻沒有把握,我求他為我祝福,就從頭到尾講出了我的曆程。可是他的心先有了傷痕(唉,經不起激蕩了!)夾在悲喜感情的兩極端之間。

含笑而崩裂了。

孟你一講可把我感動了,也許會產生好結果;你且講下去,你看來還有一些話要說的樣子。阿如果還有,更為傷心,就停住吧;我聽到這裏,已經就幾乎要化成了淚水一灘。

加不欣賞悲慘的該以為這就到頂了;隻是確還有一層呢,要細講起來,就會傷心上加傷心,超出了絕限。

我正在號陶大哭,就來了一個人,他曾經見過我最潦倒不堪的光景,回避過和我接觸,如今發現了原來是誰這樣受昔的,就用雙臂猛抱住我的頸脖,大聲吼起來,震天動地:還撲到我父親身上;講了裏亞和他的聞所未聞,換頁最悲慘不過的故事,越講下去,越感到悲痛欲絕,他的心弦開始迸裂:當時二遍號響了,我隻得撇下他昏迷在那裏。

阿那是誰?

加肯特殿下,被放逐的肯特;他偽裝了,追隨他冤家國王,奴隸都不如的為他效勞。一侍臣手待一血刀上。

侍臣救救!救救啊!

加救什麼?

阿快說呀,喂!

加這把血刀是怎麼的?

侍臣還熱呢,還冒氣;從她的心上拔出來的——噢,她死了!

阿誰死了?快說呀,喂!

侍臣夫人,殿下的夫人:她的妹妹是被她毒害的;她自己吐露了這一點。

孟我跟她們倆都訂了婚約:三個人現在一塊兒成親了。