勞倫斯在寫這部作品時,得到了來自弗麗達的幫助、啟示和靈感。
弗麗達原是勞倫斯老師的妻子,在一次見麵時,勞倫斯看上了她,她也看上了勞倫斯,因弗麗達和丈夫年齡相差14歲之多,從一開始她就對這樁婚事失望——盡管他們已有了三個孩子。
弗麗達大勞倫斯六歲,但勞倫斯自從失去母親,又接連遭到失戀的痛苦後,他極其需要填補精神上的空白,於是他倆私奔到外地,去尋求新的生活。他們沿著伊薩爾河穀翻山越嶺來到意大利的加爾尼亞諾,在那裏度著蜜月。
弗麗達是勞倫斯作品的知音,她幫助勞倫斯出主意想辦法,甚至《虹》的書名也是弗麗達給定的。勞倫斯認為:一切生命和知識的源泉,都存在於男人和女人的互相交融之中,隻有女性的影響,才能滋養男性的心靈……
但是《虹》的命運卻不佳。1915年11月,《虹》被英國政府視為淫穢作品,遭到查禁,媒介也攻擊這部劃時代的小說,是“令人生厭的陽物崇拜”。
有人說勞倫斯是天才,也有人罵他是瘋子,但不管怎麼說,不了解勞倫斯,就不了解20世紀的英國文學,甚至20世紀的世界文學——這樣說,絕非言過其實。
趣聞軼事
center《查特萊夫人的情人》的命運
新版《查特萊夫人的情人》(以下簡稱《查》),於1993年由劍橋大學出版社在紐約出版,主編是邁克爾·斯誇爾斯。新版的《查》與1959年美國格羅夫版本以及1960年英國企鵝版本有什麼區別,其權威性何在?這也許是許多勞倫斯作品的愛好者感興趣的問題。
眾所周知,勞倫斯一生多次與書報檢察官周旋。他的《兒子與情人》曾一改再改;《虹》則被英國政府當淫穢書加以焚燒;《戀愛中的女人》為了免遭厄運,不得不根據征訂數量而限量出版。而《查》是勞倫斯在病魔纏身的情況下,傾全力寫出的,他決意一字不改地把它出版。於是在未完成第三稿前,他就私下策劃在法國弗羅倫斯出版這本書。大約在五個星期後即將擱筆之際,他請一個名叫內莉·莫裏森的女士替他打印手稿,並親自委托了印刷工,自己則直接擔任文字編輯和校對。這一切可見勞倫斯是多麼重視這部作品。
然而,正如劍橋版《查》的主編邁克爾·斯誇爾斯在該書前言中所說,如今要出一本具有權威性的符合作者原意的《查特萊夫人的情人》並非一件易事,因為當初莫裏森在打了1至5章後,這位女士被書中驚世駭俗的描寫所震驚,她拒絕繼續工作下去。勞倫斯隻好把莫裏森打好的一份和1至12章手稿寄到倫敦凱瑟琳·卡斯韋爾那裏,希望她能將1至5章重新打印兩份,6至12章打印三份,這樣就有三份打印稿。後來,卡斯韋爾自己召集了五六個人加入了打字行列。
在瑞士的赫胥黎夫人接受了打印13至14章的任務,之所以這樣,用勞倫斯的話說就是因為“這是全書中最‘惡劣’的部分”。而赫胥黎夫婦一向跟勞倫斯是摯友,勞倫斯相信他們肯定會伸出援助之手。
朋友們善意的幫助看上去似乎是雪中送炭,然而事實上卻恰恰相反。據主編斯誇爾斯在前言中說,所有的幫忙者都在打字時相當隨意地改動了勞倫斯手稿中的標點符號,甚至對詞句也大動幹戈。勞倫斯在校對時進行了部分更正,但是還有不少地方,連勞倫斯自己也未能發現。事實上,勞倫斯本人的修改和打字員的更動,為後來出版《查》的編輯們出了大難題,因為他們無法辨別哪些是勞倫斯的原文,哪些是好心的打字員們的傑作。
斯誇爾斯的上述觀點,起初不為人們所接受,直到1989年英國諾丁漢大學大名鼎鼎的勞倫斯專家約翰·沃斯恩加入了劍橋大學編委會,斯誇爾斯的意見才被編委們認可,並作為編輯《查》的新版時的依據。