它們又趕上了阿黃,差一點兒就抓住它了。其中有一頭豬隻要再接近阿黃幾英寸,就會把一隻四英寸長的大獠牙戳進它那軟軟的腹部了。
But the thing was,Old Yeller would never letthem get those last few inches closer. They cut athim from behind and from both sides,but he wasnever quite there. He was always a little bit out ofreach,and yet so close that they couldn”t helpthinking the next try was sure to get him.
問題是阿黃始終和它們保持這幾英寸的距離而決不會讓它們趕上。它們從後麵和兩側向它刺去,但總是刺不到它,總是差那麼一點兒,可是它又離得如此之近,以致使它們不禁要想如果再試一下就一定能刺中它了。
This game Old Yeller played with tbe hogsmade my blood go cold. But you could see he enjoyedit.
阿黃和野豬玩的這場把戲嚇得我渾身直冒冷汗。但是看得出來,它倒玩得很得意。
I called to Old Yeller.“Bring”em on,Ye lle r,”Isaid. Then I turned and headed for a big oak treethat stood in a clear patch of ground. It had a bigbranch sticking out to one side. It was low,and yethigh enough above the ground to be out of reach ofthe highest cutting hog.
我朝阿黃叫了一聲。“把它們帶過來,阿黃,”我喊道。然後我轉身向一顆挺立在一塊空地上的大橡樹跑去。樹上有一根大樹枝伸向一邊。樹枝雖低,但仍高得連獠牙刺得最高的豬也還夠不著。
I climbed up the tree and sat on the branch. Ishook out my rope and made a loop in the end.
Then Old Yeller brought the fighting hogs to thetree and got them in a circle round it. He stood
我 爬上樹,坐在那根樹枝上。
我抖開繩子,在繩子的末端結了一個環。然後阿黃把這批好鬥的豬帶到樹下,並使它們圍著那棵樹站成
back,holding the hogs there while he looked up atme wanting to know what came next.
一個圈。它站在後麵,把豬穩在那兒,同時抬頭看看我,想知道下一步該怎麼辦。