清廷無論願意不願意,也僅是英國全球貿易的中的一環而已。
望清廷,誤再以天*朝上國自居,認清形勢,製定切實政策,迎頭追趕。……”
林則徐在看了我的書信之後,勃然大怒,和怡良怒道:“此人整篇胡言亂語,不知天*朝威嚴。文中‘清廷’二字,看見此人對朝廷之不敬。處處吹捧洋人,蠱惑民心,這樣的人,為何不速速拿下!”
怡良陳述昔日在軍營和衙門發生的怪事,聲稱此人會妖法,已經召集廣州境內的僧侶道士,布置法*會,鎮壓此妖。
林則徐讓人將這封書信燒毀。
三天後,林則徐寫了一封給英國女王的信件,林則徐發出《諭英國國王書》。這封信寫得不容易啊。
林則徐早就有寫信的心思了,後來跟皇上商量之後,一度打斷。在看了我的信件之後,雖然對於我信中的內容完全不信,但是,想了幾天,為了展現天*朝的仁慈和禮數,還是寫了這封《諭英國國王書》。
本來,按天*朝慣例,凡皇帝諭旨涉及外國人的,一般由總督巡撫聯銜照會該國王。
鑒於天*朝新定《欽定嚴禁鴉片煙條例》裏有外人夾帶鴉片專條,所以需要向外夷宣諭。林則徐認為,鴉片販子主要由英美兩國居多,但在我的書信中聽說美國沒有國王,沒法傳諭,便隻好傳諭英國國王了,雖然聽說英國國王是個小女人,但畢竟是國王嘛、。
林則徐會同廣東巡撫怡良寫了致英國國王照會底稿,然後給道光批紅。文書主要是林則徐起草的,怡良是個飯桶,但是確實滿人,所以本著滿漢原則,也要在文書上簽名。
道光看了,覺得語句得體,同意發出。
林則徐將照會底稿給袁德輝翻譯成英文,又請美國商人威廉?亨德把袁德輝的英文本回譯成中文,以兩下對照是否有誤。還不放心,他又托美國醫生伯駕另譯一份英文稿,再兩下裏對照,看是否有誤。
最後,林公在禁止鴉片後,破天荒地接待了一群外國人,他們是這個月的遭難英船“杉達”(Sanda)號上的人員。鑒於了解夷情的需要,林則徐對他們竟不恥下問了,態度也很親切。
這次回見,林則徐把致英國國王照會的英譯本交付船長,讓他審閱。
回到英國後,這位船長說:“他交付一封給英國女王的函件。文詞仍舊是一貫的浮誇口氣,使我不禁失聲而笑。他一看見這種情況,便問是不是不合式。我們說我們所笑的,隻是文詞上的幾處訛誤。於是他便吩咐我們將信帶入裏屋,在那裏修改我們所發現的一切錯誤,並在那裏進茶點。”
4天後,林則徐的致英王照會,托付給了英船“擔麻士葛”號船長,讓他帶往倫敦。