正文 第一場 塞浦路斯一海港空闊處。(3 / 3)

奧心願如此,神明!

這種幸福真叫我無法形容;嘴堵在這裏了;歡樂塞得太滿了。來一個,再一個,我們兩顆心就隻許(兩人親吻。

發這個最大的噪音。

亞(旁白)現在倒調得好!

可是我偏要捏鬆諧和的栓子,老實不客氣。

奧來,我們進城去。

朋友們,好消息!仗完了;土耳其人淹死了。我們島上的老朋友這一向可好?——寶貝,你在塞浦路斯會大受歡迎;我發現島上人待客都十分熱情。

啊,心肝,我為了自己的幸福,嘮叨得太不象話了。好亞果,我請你去港口把我船上的箱子取出來。

把船長也就一塊兒帶來城堡。

他是個高手,他的本領叫誰也不能不佩服,來吧,玳絲德摩娜,又在塞浦路斯團聚了。(齊下,僅留亞果與洛德裏科。

亞〔對下台一侍從〕你就去港口等我。〔對洛德裏科〕過來。你要是勇敢的(人家說小人物愛上了女人也會變大丈夫呢),你就聽我說。副將今晚上在警戒台值夜。首先我得告訴你:玳絲德摩娜顯然愛上了他。

洛愛上了他?啊,這不可能。亞用你的手指掩著嘴,用你的靈魂聽我的吩咐。你看她最初愛上了摩爾人,何等火熱,卻隻因為人家對她亂吹牛,對她講許多荒誕不經的謊話;她為換頁了人家能誇海口,會永遠愛下去嗎?你心裏明白,就不會這樣想。她總得享享眼福;看看那一副鬼臉,她會有什麼舒服?玩了一陣也就膩了,為了再點燃欲火,就得嚐新,另開胃口,就得挑長相漂亮、年齡相仿、儀態相當的,摩爾人在這些方麵就一無可取。好,缺少了這些必需的條悵她會感到自己誤用了柔情,開始伸脖子作嘔,憎恨摩爾人。天性自然會開導她,驅使她作另外的選擇。好,老兄,這一點既然無可爭議了(本來是最明顯不過、不用申說的),那麼,誰比得上近水樓台的凱西奧占盡優勢呢?一個能說會道的家夥;他一舉一動,一言一語,講斯文,講禮貌,別無用心,無非裝裝樣子,好滿足他最見不得人、最放縱的淫欲。誰也比不上他!誰也比不上他!一個油滑機靈的家夥;眼睛尖,最會鑽空子,到處占得到便宜,盡管並沒有不招自來的真便宜;一個壞透的家夥!此外,這家夥又漂亮又年輕,不懂事的癡心女子追求的一套貨色,他一身都齊備。一個十足是害人不淺的壞蛋!而那個女人早已看中了他了。

洛我不相信她會這樣,她一身具備了天生純潔的好品質。

亞去你的“純潔”什麼的!她喝的酒也是葡萄釀的。真要是“純潔”什麼的,她當初就不會愛上了摩爾人。“純潔”什麼的,不值半分錢。你沒有看見她捏弄他的手心嗎?沒有注意到這個嗎?洛見了;可是那無非出於禮貌。

亞調情,我敢說。無恥念頭和荒淫曆史的開篇和不可告人的序幕。他們的嘴唇湊得這麼近,兩個人的氣息先就擁抱在一起了。惡毒的心思啊,洛德裏科!這種勾搭一開道,緊接著就有好戲,結局還不是肉體結合?呸!可是,老兄,你得聽我的支配,究竟是我把你從威尼斯帶來的。今晚你也去站崗:

站崗的命令,我給你去搞。凱西奧不認識你。我不會離開你很遠。找機會激怒凱西奧,或者大聲說話,或者不理他的軍令,或者見機行事,隨意去搗亂也行,洛好。

亞老兄,他性子急,脾氣暴躁,說不定會拿棍子打你。惹他來打你:他一動手,我就會煽起塞浦路斯人暴動,那就無法安靜下來,除非把凱西奧撤職。這樣你就會有捷徑可走,我可以想方設法,叫你早日如願:要不是順利搬開了這塊絆腳石,我們就休想抱什麼指望。

洛我一定幹,隻要我能有機會。

亞我可以擔保。回頭在城堡那裏再碰頭。我得去把他的行李取上岸。再見。

洛再見。(下。亞凱西奧愛她,這一點我深信不疑;她愛凱西奧,這想來也大有可能。

摩爾人(盡管向來叫我受不了)。

倒是有誼重情長的高貴品質,我敢信他一定會做玳絲德摩娜的最摯愛的丈夫。唔,我可也愛她呢;換頁並非純出於獸欲(雖然我可能該受和這點罪孽同樣重的指責),多半倒是為了我好報仇出氣,我總疑心這個摩爾人色鬼跳上了我的位置:這一轉念就象毒藥在我的肚子裏亂咬;什麼也消不了我的深仇大恨,除非我跟他抵消,老婆換老婆;即使做不到這樣,我定叫摩爾人至少要大發醋勁,大燒妒火,叫理性再也救不了。為此目的,要是這個威尼斯蠢材,我一再製止過他蠢動的,現在倒是頂用呢,我就抓住了邁開爾?凱西奧的要害,馬上找摩爾人,肆意說他的壞話(我懷疑凱西奧也給我戴了綠頭巾),正好叫摩爾人感激我,寵我,報答我,使他做了駭人聽聞的大蠢驢。

把他捉弄到失去了心平氣和,直到發瘋,有主意了,還有點模糊。

毒汁要到用出來,才麵目清楚。(下。