你可受不了。
玳她可是寡言少語的!
亞說實話,太會饒舌了。
我每次想要睡覺,總發現如此。
當然,我承認,在夫人麵前她會有所收斂,把舌尖縮回去,就在肚子裏罵人。
愛你不能這樣冤枉我。
亞得了,得了!你們出門象圖畫,坐在客廳裏象銀鈴,進廚房象野貓,傷害起人家米象聖徒,冒犯了做魔鬼,管家務最兒戲,上了床最一本正經。
玳哎呀,呸,你這個毀謗專家!
亞是真話,我不是土耳其人,實話實說。
你們是起來遊戲,上床工作。愛我不要你寫詩讚美我。
亞不,我才不。
玳要是你得讚美我,你要怎麼寫?
亞啊,好夫人,別那樣叫我為難吧,我隻會吹毛求疵,什麼也不成。
玳來,試試看。——可派了誰去港口了?亞派了,夫人。
玳[自語]我並無豪興;隻是得假裝如此,以免流露我掩飾在心裏的真情。
〔對亞果〕得,你怎麼讚美我?
亞我正在絞腦汁:我的靈感貼腦門,就象一團枯鳥膠粘住了房簷,撕開來就會腦漿直流哩。幸好我的詩神用功,她這樣念了:
要是她既漂亮又聰明,才貌出眾,貌供人享受,才留自用。玳說得好!要是她長得黑而聰慧呢?
亞皮膚長得黑,頭腦卻是機靈,黑妞會找到小白臉匹配成親。
玳愈說愈不成話了。
換頁愛要是美麗而愚蠢呢?亞世界上美麗的女人決不會愚蠢,再胡調也會給人家養子添孫。
①玳這些是老掉牙齒的打油詩傻話,隻能在酒館裏哄傻子們聽了笑笑;你能把一個又醜又傻的女人挖苦幾句嗎?
亞別小看人家那麼醜又加那麼傻,一樣會耍得了美人才女的醜戲法。
玳啊,好無知呀!你倒把最差的誇讚得最好。要是碰上一位值得稱道的女人——賢慧到直叫最厲害的毒嘴也不由不恭維的,你又能怎樣讚美她呢?
亞你看她一向姣好;卻從不驕傲;靈嘴利舌,卻從不嚷嚷鬧鬧;有錢花,卻從不打扮得花枝招展;不追求什麼,盡管都可以如願:
一旦惹惱了,盡可以隨時報複,卻甘受委屈,有氣也馬上消除;頭腦清醒,從不把算盤瞎打,在拋鱈魚頭去換麻哈魚尾巴;①善於思考,而從不泄露心計:
追求的緊跟,不回頭理人家一理:
果真有這樣的女子,那就配得上——玳幹什麼?
亞喂喂一群小傻瓜,管管夥食賬。
玳收尾多泄氣,多叫人掃興啊!愛米麗亞,你別聽他教誨,雖然他是你的丈大。凱西奧,你說怎樣?他說話訓人可不是最惡俗、最放肆嗎?凱他說話直爽,夫人,你看他軍人本色,不理他賣弄文采,就會喜歡他了。
亞(旁白)他捏弄她的手心。對,好得很,咬耳朵說話!我用這麼小的一點蜘蛛網可以抓住凱西奧這麼大的一隻蒼蠅。對,向她微笑,笑吧!我要把你獻殷勤的一套做成害你自己的圈套。你說得對;是這樣,真的!當心這些小花招會剝奪你的副將頭銜,你還是少吻吻你的三個指頭②——此刻你又準備好扮你大少爺的派頭!很好!吻得好!出色的禮貌!真的,不錯。又把你的手指放到你的嘴唇上了?但願這些是給你自己用的灌腸器才好!(內聞號角聲。
摩爾人來了!我聽得出他的軍號聲。
凱果真是。
玳我們去迎接他。
凱看,他來了!
奧瑟羅及侍眾上。
①“胡調”(原文fllog)據說(威爾孫、裏德雷)有雙關意,“胡塗”與“亂來”。
①關於本行原文,學者解釋,聚訟紛壇,即從字麵講,鱈魚頭與麻哈魚尾巴,熟較珍貴,亦成問題。兒處譯文據吉特立其沿舊說之一,意為用便宜魚的最好部分抉珍貴魚的最差部分,亦即棄樸實而求奢靡,威爾孫持“鱈魚頭”為蠢貨之說,解釋為:嫁了蠢材,不另求漂亮的外遇。
②吻三個指頭,是舊時流行的有教養廷臣對淑女的禮貌,意大利式,雖普通,卻已受世人嘲笑。
換頁奧我的女英雄啊!
玳我最親愛的奧瑟羅!奧看見你居然比我先到了這裏,真叫我又驚又喜。我真高興啊!
倘若風暴後都會有這樣的寧靜,願大風刮下去,直刮到把“死亡”都喚醒!
讓顛顛簸簸的大船爬上浪頭山,奧林匹斯一樣高,再象從天上到地底一落千丈吧!要是現在就死,那就死得最愉快了;因為我擔心,我的靈魂得到了極對的幸福,在茫茫不測的命途上不再會有另一番同樣的歡樂了。
玳願上天不許,隻許我們的情愛和歡樂隨時間一天天增長!