奧瑟羅、耿絲德摩娜、凱西奧及侍從上。
奧好邁開爾,今夜就請你負責警戒。
我們要提高警惕,適可而止,逢場作戲,熱鬧裏也不要出紕漏。
凱亞果已經奉命去安排調度,雖然如此,我還是要親自前去,以防萬一。
奧亞果是最誠實不過的。
邁開爾,晚安。明天請你一早就來找我去談話。——來吧,我愛。
盟誓成交了,就得讓開花結果,豐美的實惠正要來眷顧你我。——晚安。
〔奧瑟羅與玳絲德摩娜及侍從下。
亞果上。
凱歡迎,亞果。我們該去巡夜了。
亞還早呢,副將,還不到十點鍾。我們的將軍這麼早就撇下了我們,去和他的玳絲德摩娜尋歡作樂了。也怪不得他,他還沒有跟她歡度過一夜,而她是夠叫神仙也動心的風流孽種。
凱她是優雅絕倫的大家閨秀。
亞我敢擔保說,最會耍花樣。
凱她實在是嬌嫩的如花美眷。
亞好一對媚眼!總是在挑逗人。凱眼睛因然可愛,我認為十分莊重。
亞她說起話來,不是要叫人靈魂出竅嗎?
凱她實在完美無瑕。
亞好,祝他們床第間如魚得水吧!來,副將,我這兒有一瓶酒,外邊有兩三位塞浦路斯好漢子願意為黑將軍幹一杯。
凱今晚不喝了,好亞果,我一喝酒就頭昏腦脹,我但願應酬助興另有什麼新發明才好。
亞噢,都是我們的朋友。就隻喝一杯!我就給你幹吧。
凱今晚我已經喝了一杯,還是偷攙了水的;可是你看我已經醉成這個樣子了。我擔心我不中用,不敢再出醜了。
亞什麼,漢子!現在正是狂歡的夜晚,這幾位豪客非得要喝酒不可。
凱他們在哪兒?
亞就在門口。我求你請他們進來吧。凱好,可是我實在不樂意,〔下。
亞現在隻要我能夠再灌他一杯酒,加上今晚他已經喝過的一杯,換頁他就容易冒火,動不動就吵架,就象小姐的一條狗。傻洛德裏科,相恩病早已經害得他神魂顛倒,今晚為耿絲德摩娜已經幹了幾大杯,拚得個爛醉如泥,他得去站崗。
三個塞浦路斯小夥子,血氣旺盛,榮譽心非常強烈,一點也碰不得的,——這個尚武的島上典型的人物,——今晚我已經用酒把他們灌胡塗了,他們也去站崗。現在我就得叫凱西奧在這群醉漢中間鬧亂子。
激起全島的公憤。
凱西奧、蒙太諾、眾紳士及仆從持酒上。
他們都來了。隻要結局正拍合我的心竅。
我就會一帆風順,水漲船高。
凱老天爺,他們已經灌了我一滿杯了。
蒙天曉得,隻是一小杯罷了;還不到一斤,我是個軍人,決不胡說。
亞喂,來酒!
〔唱〕大家來碰杯,當當叮叮,大家來碰杯,響叮叮。
當兵的是好漢,人生呀大短,那就讓軍人呀開懷痛飲。
夥計們,來酒!
凱老天爺,倒是挺有意思的一支歌!
亞我從英國學來的,他們那裏喝酒真有了不起的勁頭。管你們什麼丹麥人、德國人、大肚皮荷蘭人——喝呀,啦!———比起那些英國人來都不在話下。
凱英國人就那樣會喝酒?
亞他們跟人家對喝起來,輕而易舉把丹麥人弄得爛醉;不費什麼勁,叫德國人輸得不成話;害得荷蘭人直嘔吐,還不等給你斟滿第二杯哩。凱為我們將軍的健康幹杯!
亞我奉陪,副將,不少你一滴。
亞啊,可愛的英國!
〔唱〕斯悌芬真是個英明天子;新褲子隻化了一個克郎,他還嫌貴了六個便士,就罵裁縫是騙人的流氓。
人家是世界聞名的人物,你是窮小子,還講究幹嗎?
換頁人家不揮霍,怕耗盡國庫;你就披披舊大衣也罷。
來酒,喂!
凱老天爺,這支歌比那支更妙。
亞你想再聽一遍嗎?
凱不,我認為他這樣子,有失身份。唔,上帝就在大家的頭上;有些靈魂一定能得救,有些靈魂決不會得救。
亞一點也不錯,好副將。
凱就我而論,我無意冒犯我們的將軍或任何有地位人士,我希望得救。
亞我也希望,副將。凱不錯,可是,恕我老實說,你不會在我的前頭。副將比旗官先得救。別再談這個了;我們去值班吧。願上帝寬恕我們的罪孽!各位大人先生,我們去照管正經差使吧。大人先生,別以為我喝醉了。這是旗官。這是我的右手,這是我的左手。現在我不醉了。我站得住,挺好的;我說得清,不也是挺好嗎?
眾好極了。
凱啊,那麼真好了。你們千萬別當我喝醉了。[下〕蒙上警戒台去,大爺們!來,我們去值班。
亞大家看看出去的這個家夥。論軍人架勢,配追隨愷撒的左右,發號施令;可是看看他發酒瘋吧。
他的毛病就抵銷了他的長處,恰好是半斤對八兩。真可惜他了。
我擔心奧瑟羅對他的充分信任,有朝一比出於他一時胡塗,會害了全島哩。
蒙難道他常常會這樣嗎?
亞他睡覺以前總要鬧這麼一場。
他會睜大眼看時鍾轉上一晝夜,要沒有酒來扶他的搖籃。
蒙最好給將軍提醒一下這一種情況。
也許他不知道,或者他生性寬厚,隻看重凱西奧表現出來的長處,忽略了他的缺點。是不是這樣?
洛德裏科上。
亞怎麼了,洛德裏科?我吩咐你千萬要釘住副將呀,去!