〔洛德裏科下。
蒙實在太抱憾了,高貴的摩爾將軍,竟然叫染上了惡習的這樣一個人擔任了他的副手這樣的職位。
坦率跟摩爾將軍說一說,該算得光明正大呀。
換頁亞我不幹,把這塊寶島送我也不行!我跟凱西奧很好,盡力治好他才是。
〔內呼救聲:“救命!救命!”
可是聽!鬧什麼了?
凱西奧追逐洛德裏科上。
凱混帳,你這個壞蛋!你這個流氓!
蒙什麼事,副將?凱一個壞家夥居然教訓我守規矩!我要打得他縮進烏龜殼!
洛打我?
凱你還頂嘴,下流坯?〔丁洛德裏科。
蒙好副將,千萬請住手!凱放手,大爺,當心我打破你腦袋!
蒙得,得,你醉了。
凱醉了?
〔二人對打。
亞〔旁白,對洛德裏科〕快走,聽我說,出去喊出事了,不好了。
〔洛德裏科下。
不行,好副將!天哪,各位大爺,幫幫忙!——副將——老兄——蒙太諾——老兄幫一手,弟兄們!——這一場值夜真妙啊!
〔警鍾聲。
誰已經亂打起鍾來了,該死,哎呀!
全城要鬧翻了。天哪,副將,住手!
你從此要丟盡臉了。
奧瑟羅及待眾持刀劍上。
奧出了什麼事了?蒙混帳,我血流不止。我受了致命傷。
奧誰要活命的都給我住手!
亞住手!副將——老兄——蒙太諾——大爺們!
你們把身份和職司全部忘了嗎?
住手!將軍在說話哪,真可恥,住手!奧啊呀,怎麼了?怎麼搞成這樣的?
上天殲滅了土耳其艦隊,難道我們變土耳其人了,要這樣毀我們自己?
基督徒該知羞啊,別學蠻人的胡鬧;誰再動手、揮刀使劍來逞凶,誰就是輕生,一動就叫他送命!
停止打嚇人的警鍾!它把全島人都給嚇胡塗了。弟兄們,究竟是什麼事?
誠實的亞果,你看來痛心得要死,講吧。是誰開的頭?我命令你效忠。亞我也說不清。剛才還都是好朋友,換頁說話投機,親密得象新郎新娘就要寬衣上床呢;剛才,忽然間,(好象什麼惡星宿搞瘋了大家)劍都出了鞘,直刺彼此的胸膛,要拚個你死我活。我實在說不清這一場胡鬧究竟是怎樣開的頭,但願我在光榮的戰場上喪失了這雙腿;不叫送我來看這個場麵!
奧邁開爾,怎麼你這樣忘乎所以呢?凱請將軍恕我死罪。我不能說什麼。
奧尊貴的蒙太諾,你向來溫文爾雅;你年紀青青就舉止莊重嚴肅,是世界聞名的,高明的社會賢達說起你,都眾口交譽。究竟為什麼把你自己的名聲隨便糟蹋到這一個地步,硬換取一個惡名,讓人叫深夜鬧事的酒鬼?回答我。
蒙尊貴的奧瑟羅,我受傷到這麼嚴重。
你的旗官亞果能給你講清楚,我說話都感到刺痛,請就免了我講我所知道的;我也一點不明白我今晚說錯了什麼,做錯了什麼,除非有時候顧自己也算是毛病,受到暴力橫加迫害的時候自衛也算是犯罪。
奧啊呀,我的天,我的血性開始不聽控製了,我的怒火迷糊了我的理智,眼看要自作主張。隻要我動一動舉一舉這一條胳臂,管你們誰最強,誰也會在我的一怒裏送了命。告訴我這一場騷動是怎樣來的,誰引起的;誰要是證明了該擔當這樁罪責,即使是我的親兄弟,同我是雙胞胎,也休盼我手下留情。真豈有此理!這個戰時的城裏,人心還未定,居然發生私人間內部武鬥,而且在深夜,就在警戒台現場!
這太荒唐了。亞果,是誰開的頭?
蒙如果有所偏袒,或者看同僚麵子,你的報告有半分失實的地方,你就不配算軍人!
亞不要大逼人了。
我寧願叫我的舌頭從嘴裏割掉,換頁也不願讓它得罪了邁開爾?凱西奧。
可是我回頭再一想,就講老實話,也不會傷害他。事情是這樣,將軍:
蒙太諾和我自己正在談話,有一個家夥衝進來直喊救命,凱西奧從後邊追來,狠狠舉了劍,定要刺殺他。將軍,這位大爺跨出去攔住凱西奧,請他住手,我自己去追那個叫喊的家夥,生怕他的叫囂會把全城人驚慌了(象現在這樣)。他可跑得快,我沒有趕上;我就趕快回來,因為我聽見這裏劍碰劍直響,凱西奧高聲咒罵,直到今晚我還從不曾聽見他這樣罵過人,一會兒我趕到,就看見他們在拚劍,難解難分,就象你剛才親見到,親自喝開他們時候的那樣子。
我能報告的,就隻是這點情況;人總是人,最好人也難免胡塗一時。
①雖然凱西奧對他小有失手,(人在火頭上會虧待好意相勸人)我深信那個逃跑的家夥一定是給了凱西奧什麼極大的侮辱,直叫他忍無可忍了。
奧我知道,亞果,你出於誠實和義氣把事情說輕了,有意給凱西奧開脫。凱西奧,我愛你,可是你再也不能當我的部將。
玳絲德摩娜及侍眾上。
請看連我的愛妻也給鬧起來了!
我要拿你作一個榜樣。
玳什麼事?
奧現在沒有事了,我愛;放心去睡吧。
〔對蒙太諾〕大爺,你的傷,我自己給你照料。扶他走。
〔蒙太諾被扶下。
亞果,你細心去巡視一下街市,叫大家不要為這場吵鬧驚慌了。
來,玳絲德摩娜。從軍的常這樣。
睡得正香呢就鬧醒,驚聽到刀劍響。①本行譯文出格,多一頓(拍)。
換頁〔除亞果與凱西奧外,齊下。