亞怎麼,你受傷了,副將?
凱是呀,怎樣也醫治不好了。
亞得了,上帝會保佑!
凱名譽,名譽,名譽!噢,我名譽掃地了!我喪失了自己不朽的部份,剩下的就和禽獸的沒什麼差別了。我的名譽啊,亞果,我的名譽啊!
亞我是個老實人,本來還以為你受了點皮肉的傷痛。比起名譽來,這倒還緊要。名譽是一種無聊的最靠不住的隨意賞賜;往往得來全不憑功德,失去又不是咎由自取。你根本沒有失去什麼名譽,除非你自以為失去了。什麼,老兄,要重新傅得將軍的歡心,有的是辦法。他不過一時氣惱才把你革了職。這個懲罰不是存心跟你過不去,是一種手段,好比殺雞給猴子看,再向他求求情,他也就罷①休了。
凱我寧願求他唾棄我,也不願叫那麼下賤、那麼發酒瘋,那麼胡鬧的一個軍官去欺騙這樣好的一位統帥。醉酒!說胡話!爭吵!吹牛!咒罵!跟自己的影子瞎扯淡!看不見的酒的情靈啊,要是你還沒有名字,就叫你“魔鬼”吧!
亞你拔劍追趕的那個家夥是什麼人呀?他對你於了什麼?
凱我不知道。
亞可能嗎?
凱我記得一大堆事情,可是哪一樁也記不清楚;隻記得吵了一場,不記得為了什麼。天曉得,人竟會讓敵人進嘴裏偷去自己的頭腦!我們竟會用吃喝笑鬧把自己變成了禽獸!
亞啊,你現在可清醒了,你怎樣恢複過來的?
凱就是叼光醉鬼讓位給了氣鬼。一種缺點讓我看清了另一種缺點,使我完全鄙視了自己。亞算了,你是個道學先生,太跟自己過不去了。按此時此地、當前形勢講,我衷心希望沒有發生過這回事;但是事已至此,你為自己想想補救辦法吧。
凱我要是去求他恢複我原職,他會對我說我是個醉鬼!
即使我象九頭海德拉一樣的有好幾張嘴,這麼一句回答①就會把我的嘴全堵住了。現在是個有頭腦人,一會兒就成了個傻瓜,一轉眼馬上就變成個畜生了!每一杯酒一過量,就受天譴;內容就是魔漿。
亞得,得,好酒,喝得適量,就是個好知己,別再罵它了。好副將,我想你認為我是愛顧你的不是?凱我已經切身體會到這一點了,老兄。我不是醉過嗎?
亞任何活人都可能喝醉一時,你自然也難免,漢子。我教你怎麼辦吧。我們統帥的夫人現在更是統帥了。我可以這樣說,因為他不由自主,一心隻①原文“打打無辜的小狗,嚇嚇不馴的雄獅”。“打狗嚇獅”這類潔,在當時西歐,已是諺語。
①海德拉,希臘神話中的九頭蛇怪。
換頁關懷、注意、欣賞她的才藝和風采。你就跟夫人但白認錯。求她幫助你官複原職。她秉性這麼慷慨,這麼仁慈,這麼隨和,這麼善良,她替你出力,不超過你的要求,就自認有虧她的美德,你跟她丈夫之間有了這一點裂痕,你就懇求她替你彌合吧;我敢拿我在人世間所有的和有指望得到的財產來跟值得一提的任何賭注賭一個輸贏,保證這個裂縫一平複,原有的交情會更加牢固多了。
凱你給我出了好主意。
亞我發誓,這是出於友好的真心實意。
凱我一點也不懷疑;明天一早我就去懇求善良的玳絲德摩娜替我說情。要是這一步行不通,我的前程也就完了。亞你說對了。再見,副將。我該去巡夜了。
凱再見,誠實的亞果。〔下。
亞那麼誰能說我幹了壞人的勾當,我這樣指點他,不是純出於真誠嗎,想得也周到,不正是爭取摩爾人回心轉意的道路嗎?玳絲德摩娜為人熱心,隻要你光明正大,有求必應。她生來慷慨大度,就好比四大原行。她也不難說服摩爾人,連叫他背棄教義拋棄任何得救的教規也行;他的靈魂早上了愛情的枷鎖,她可以隨心所欲的擺弄支配他,她的任性對他薄弱的意誌充當了上帝了。那麼我怎麼是壞人呢,既然順凱西奧的願望給他指出了於他有利的這條路?地獄的神明啊!
魔鬼們要幹窮凶極惡的罪行,總首先擺出一副聖善的樣子,就象我現在耍的這一招。我趁這個老實的傻瓜求玳絲德摩娜挽救他,趁人家竭力向摩爾人說情,正好給摩爾人耳朵裏灌這副毒藥——說她是替跟她私通的男人說好話;這樣,她越是出力幫凱西奧的忙,她越是會招致摩爾人對她的疑慮,我就把她的潔白糟蹋成漆黑。
就利用她的好心腸結成了羅網把他們一網打盡。
洛德裏科上。
怎樣了,洛德裏科?
洛我在這場追逐裏一直跟到了這兒,不象獵狗打獵,隻是湊湊數。我的錢差不多花光了;今夜特別挨了一頓好打;我想結果隻能換頁是——費盡心機換來一點經驗:現在,丟光了錢,增長了一點頭腦,回威尼斯算了。
亞沒有耐性的一路人多麼可憐!
什麼創傷不是逐漸才好的?你知道我們是用智謀,不是使妖法;智謀就得等待時機的成熟。
進行得還不順利嗎?凱西奧打了你,你小小掛了彩就叫凱西奧革了職。
雖然在陽光裏萬物都欣欣向榮,畢竟是開花在先的結果也在前。
你就安心吧。哎呀,已經是天亮了!
歡樂和熱鬧裏時間就顯得短了。
你回去;回你原來駐紮的處所去。
去吧!有什麼情況,我一定告訴你。啊,快去呀!
〔洛德裏科下。
有兩件事情我得做:
一定得叫我的老婆找她的女主人也幫凱西奧說好話,我去鼓動她。
我自己暫且把摩爾人引開到一旁,回頭再讓他恰好正撞見凱西奧向他的老婆求情。真是個辦法!
趁熱打鐵,別白白耽誤了妙策。〔下。