68

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

瀑布歌唱道:“雖然渴者隻要少許的水便夠了,

我卻很快活地給予了我全部的水。”

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though

little of it is enough for the thirsty.”

70

把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,

其源泉是在哪裏呢?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧頭,問樹要斧柄。

樹便給了他。

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,

我在我心的孤寂裏,感覺到它的歎息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening

veiled with mist and rain.

73

貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

霧,像愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings

out surprises of beauty.

75

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

詩人——飆風,正出經海洋和森林,追求它自己的歌聲。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own

voice.

77

每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet

discouraged of man.

78

綠草求她地上的伴侶。

樹木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人對自己建築起堤防來。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,

像那海水的低吟聲繚繞在靜聽著的鬆林之間。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled

sound of the sea among these listening pines.

81

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like

autumn leaves.

83

那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的,看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds

the gate open.

84

在死的時候,眾多合而為一;在生的時候,一化為眾多。

神死了的時候,宗教便將合而為一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and

her master.

86

“你離我有多遠呢,果實呀?”

“我藏在你心裏呢,花呀。”

“How far are you from me, O Fruit?”

“I am hidden in your heart, O Flower.”

87

這個渴望是為了那個在黑夜裏感覺得到、

在大白天裏卻看不見的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

in the day.

88

露珠對湖水說道:“你是在荷葉下麵的大露珠,

我是在荷葉上麵的較小的露珠。”

“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the

smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness

of the sword.

90

在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視若眾多。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One

appears as manifold.

91

大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the

grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,

它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the

eddy whose wider circles move slowly among stars.

93

權勢對世界說道:“你是我的。”

世界便把權勢囚禁在她的寶座下麵。

愛情對世界說道:“我是你的。”

世界便給予愛情以在她屋內來往的自由。

Power said to the world, “You are mine.

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧仿佛是大地的願望。

它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。

The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,

以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and

love and death and are forgotten, and I feel the freedom of

passing away.

98

我靈魂裏的憂鬱就是她的新婚的麵紗。

這麵紗等候著在夜間卸去。

The sadness of my soul is her bride’s veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印記給生的錢幣以價值,

使它能夠用生命來購買那真正的寶物。

Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible

to buy with life what is truly precious.

100

白雲謙遜地站在天之一隅。

晨光給它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

隻管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,