正文 第17章 兩條河流(1 / 1)

嗬,馬斯基特奎河,你於夏日發出的聲響,

重複著雨點墜灑的音樂;

溫馨的小溪奔跳在你的胸膛,

就像你在康科德平原淌過。

鬱積在你那窄窄的堤岸中:

我熱愛的河就這樣流向無盡的遠方

穿越洪水,海洋和蒼穹;

穿越光,穿越生,它滾滾地向前流淌。

我看到河水氣勢磅礴地漲溢,

我聽到河流飽經滄桑的傾訴:

過去的歲月,人事自然的變遷,權力,

夢想,對愛情和理想的追求。

馬斯基特奎河,一個強大的怪物,

他使燧火石和陶片發出寶石般的光芒;

聽到他吟唱的人就會忘掉憂鬱,

在他的蜿蜒處總會有一派新的景象。

我的河流就這樣朝著光明流向前方,——

喝過他的水的人便再不口幹;

什麼樣的黑暗也不能玷汙了他的昭光,

不斷更迭的時代像雨滴溶入到他的中間。

賞析:從某種意義上說,美國的超驗主義者也是理想主義者,他們相信美國的未來,人類的未來,都將是美好的,盡管在前進的進程中會有坎坷,會有陰霾和黑暗。在這裏,詩人把他對理想的追求和向往、把人世間的滄桑變遷與氣勢磅礴的馬斯基特奎河有機的聯係和鑄溶在一起,很形象地表達出了他的理想主義的情懷。道路是曲折的,前途是光明的,“在他的蜿蜒處總會有一派新的景象”。在這首詩裏,古老的河流(古老的人類曆史)給人一種曆史的厚重感,而河流“穿越洪水,海洋和蒼穹;/穿越光,穿越生,滾滾地向前流淌,”“朝著光明流向前方”的描寫,又使我們感到了有一種生機勃勃的力量充溢在字裏行間。