所謂“少女峰”德文Jungfrau,直譯應為“少婦峰”,中譯文為什麼隱去了性別中的性身份?
“斯芬克斯”(Sphinx)這個希臘忒拜城前的獅身人麵獸怎麼會跑到瑞士茵特拉肯(Intelaken)來守護“少婦峰”?
兩個疑團是我寫此詩的導因,但根本是為了重揭斯芬克斯謎底以解除斯芬克斯咒語,還人性之“上善若水”,而非“強力”。
斯芬克斯謎語:“那早上四隻腳,中午兩隻腳,傍晚三隻腳,腳越多越軟弱的東西是什麼?”人為了擺脫軟弱就越來越無限地憑借強力,走上“大而伯之”的道路——顯示了“謎語”之“咒語”麵目:當人用強力以為殺死它時,“咒語”才開始對人生效:“剝奪被剝奪”的永恒輪回。
遂有了下麵的詩
重答斯芬克斯之謎
這不是斯芬克斯葬身的懸崖
為何有斯芬克斯觀景台
是觀斯芬克斯被人殺的禍福
還是觀斯芬克斯留下對人永恒的咒語
我為少女峰而來
身的離去與心的進入走著同一條路
出發的那一刻已是倒計時的開始
每一聲“嘀嗒”都唯恐斷裂
斯芬克斯冷若冰霜
三隻腳的人
你衰弱的身軀
如何能越過刀刃般的峰巔
斯芬克斯呀
你看慣了三千年的迷霧
竊喜自己製造的幻象人信以為真
你把人的軟弱立為不道德
從此強力供上祭壇
為了讓強力在強力的剝奪中永無寧日
你隱藏了
四隻腳對泥土的匍匐兼容
和三隻腳中那一根智慧節杖
仰承的天空
俄底浦斯瞎眼了
他的子孫越來越縱欲地弑父娶母
上帝殺死了
自然被蹂躪得不再生殖
強力仍在知識的光明裏橫行
少女峰默無聲息
一邊枕著一望無際的雲海
一邊躺著一瀉千裏的冰川
讓雲海沉積舊怨
讓冰川開啟童年
看啦
四隻腳五體投地
第三隻腳智慧節杖指點迷津
諸神退避強弱有傾
唯道先行
到時候了
我要從少婦峰抱走
我的兒子
二一一年早春二月瑞士茵特拉肯