每:們。
端的:真的。
偢:同“瞅”,照看。
也波:襯詞,無義。
應口:行為與說的一致。
波:語尾助詞,無義,相當於現代漢語中的“吧”、“呢”。
不中:不行。
〔後庭花〕:元雜劇有些曲牌,在原定句格外還可隨意增句。常見的有〔後庭花〕、〔混江龍〕、〔青哥兒〕、〔新水令〕、〔折桂枝〕等。此曲末三句,就是增句。
髻:頭上的發髻。
錦帕:新娘用的繡花蓋頭巾。
女大不中留:元代諺語,意指女子到了婚齡就該出嫁。這裏是對婆婆的譏諷。
筍條:竹子的嫩芽,比喻人年輕。句中“筍條”二字和上句“得他”二字重複使用,這是〔青哥兒〕頭二句的定格。
剗(chǎn)的:平白無故的。
幹生受:白辛苦。
闌刪:即闌珊。此指懶散,打不起精神。
笙歌引至畫堂前:元代表示舉行婚禮的習慣用語。
並然:定然。
嬌客:女婿。以上四句,是元代社會在婚禮中對新郎打趣的話。
廝:對男子的賤稱,如同“小子”、“家夥”。
村老子:罵人的話,意為粗野鄙俗的老頭子。
做嘴臉:諂媚油滑樣。
坑殺人:害死人。燕侶鶯儔:比喻夫妻。
撞府衝州:比喻到處奔走。
(zhènɡ chuài):拚力掙得。銅鬥兒家緣:殷實的家產。銅鬥是容積大的量器,雜劇中常用以比喻家產富裕。
情受:承受。
區處:根據情況安排。
歪剌骨:罵人的話,意為賤骨頭。
幹罷:善罷甘休。第二折“更待幹罷”與此同義。
向外:以外。
憊賴:潑賴,形容婦女潑辣,不通情理。第二折
(賽盧醫上,詩雲:)小子太醫①出身,也不知道醫死多人,何嚐怕人告發,關了一日店門?在城有個蔡家婆子,剛少的他廿兩花銀,屢屢親來索取,爭些撚斷脊筋②。也是我一時智短,將他賺到荒村,撞見兩個不識姓名男子,一聲嚷道:“浪蕩乾坤③,怎敢行凶撒潑,擅自勒死平民!”嚇得我丟了繩索,放開腳步飛奔。雖然一夜無事,終覺失精落魂;方知人命關天關地,如何看做壁上灰塵。從今改過行業,要得滅罪修因④,將以前醫死的性命,一個個都與他一卷超度的經文。小子賽盧醫的便是。隻為要賴蔡婆婆二十兩銀子,賺他到荒僻去處,正待勒死他,誰想遇見兩個漢子,救了他去。若是再來討債時節,教我怎生見他?常言道的好:“三十六計,走為上計。”喜得我是孤身,又無家小連累;不若收拾了細軟行李,打個包兒,悄悄的躲到別處,另做營生,豈不幹淨?(張驢兒上,雲:)自家張驢兒。可奈⑤那竇娥百般的不肯隨順我;如今那老婆子害病,我討服毒藥,與他吃了,藥死那老婆子,這小妮子好歹做我的老婆。(做行科,雲:)且住,城裏人耳目廣,口舌多,倘見我討毒藥,可不嚷出事來?我前日看見南門外有個藥鋪,此處冷靜,正好討藥。(作行科,叫雲:)太醫哥哥,我來討藥的。(賽盧醫雲:)你討甚麼藥?(張驢兒雲:)我討服毒藥。(賽盧醫雲:)誰敢合⑥毒藥與你?這廝好大膽也!(張驢兒雲:)你真個不肯與我藥麼?(賽盧醫雲:)我不與你,你就怎地我?(張驢兒做拖盧雲:)好呀,前日謀死蔡婆婆的,不是你來?你說我不認的你哩!我拖你見官去。(賽盧醫做慌科,雲:)大哥,你放我,有藥有藥。(做與藥科。張驢兒雲:)既然有了藥,且饒你罷。正是:“得放手時須放手,得饒人處且饒人。”(下。)(賽盧醫雲:)可不悔氣!剛剛討藥的這人,就是救那婆子的。我今日與了他這服毒藥去了,以後事發,越越⑦要連累我;趁早兒關上藥鋪,到涿州⑧賣老鼠藥去也。(下。)
(卜兒上,做病伏幾科。)(孛老同張驢兒上,雲:)老漢自到蔡婆婆家來,本望做個接腳⑨,卻被他媳婦堅執不從。那婆婆一向收留俺爺兒兩個在家同住,隻說好事不在忙,等慢慢裏勸轉他媳婦;誰想那婆婆又害起病來。孩兒,你可曾算我兩個的八字,紅鸞天喜⑩幾時到命哩?(張驢兒雲:)要看什麼天喜到命?隻賭本事做得去自去做。(孛老雲:)孩兒也,蔡婆婆害病好幾日了,我與你去問病波。(做見卜兒問科,雲:)婆婆,你今日病體如何?(卜兒雲:)我身子十分不快哩。(孛老雲:)你可想些甚麼吃?(卜兒雲:)我思量些羊肚兒湯吃。(孛老雲:)孩兒,你對竇娥說,做些羊肚兒湯與婆婆吃。(張驢兒向古門雲:)竇娥,婆婆想羊肚兒湯吃,快安排將來。(正旦持湯上,雲:)妾身竇娥是也。有俺婆婆不快,想羊肚湯吃,我親自安排了與婆婆吃去。婆婆也,我這寡婦人家,凡事也要避些嫌疑,怎好收留那張驢兒父子兩個?非親非眷的,一家兒同住,豈不惹外人談議?婆婆也,你莫要背地裏許了他親事,連我也累做不清不潔的。我想這婦人心好難保也嗬!(唱:)