查爾斯·狄更斯(charlesdickens)(1812-1870),英國小說家、作家。1837年發表《匹克威克外傳》,1838年和1839年先後完成長篇小說《奧利弗·退斯特》和《尼古拉斯·尼可貝》。1842年到美國旅行後,發表《美國劄記》和長篇小說《馬丁·朱述爾維特》。19世紀50年代前後,接連寫出長篇小說《董貝父子》、《大衛·科波菲爾》、《荒涼之屋》、《艱難時世》等。1859年完成長篇小說《雙城記》。是英國批判現實主義文學的重要代表。
勳爵們、女士們和先生們:我能向你們說的任何感激之詞,都無法表達我蒙此盛會接待時的感受,也絲毫不能向你們表明,主席熱情洋溢的講話和你們對其所持的讚同態度,已多麼深地銘刻在我的心上。(喝彩聲)但是,由於這兩者的力量強烈震撼了我平日在聽眾麵前所有的鎮靜,所以我想你們可能將發現,我的演說受到了一些影響,缺少華麗的辭藻,但感情真摯。(熱烈喝彩)說我要熱忱感謝你們等於什麼也沒說;說我將對此美好情景永誌不忘,等於什麼也沒說;說它使我激情奔放--不僅由於現在感到自豪與榮耀,更由於想到它將永遠留在我最親愛的人們的記憶中,等於什麼也沒說。隻感到這裏的一切實在太隆重了,我現在甚至覺得痛苦。墨丘提奧的胸前被敵人之手重創時,曾這樣形容自己的傷口:"它沒有井深,沒有教堂的門寬,不過已經夠了,足以說明情況。"我的胸前剛剛被友人之手重創,我可以這樣形容我的傷口:它比無底的海還要深,比整座教堂還要寬。(喝彩聲和笑聲)我不妨再補充一句:它現在幾乎把我壓得說不出話了。
勳爵們、女士們和先生們!在文學界及其他姊妹藝術界,特別是繪畫界的專家、教授中,不乏我最老、最真摯的朋友。今晚他們來了這樣多,要是我不為之激動,要是麵對這個有代表性的卓越群體,我的心還能夠不顫抖,我就該已超凡入聖,可惜我確實還是凡人。(喝彩聲)我希望能把與我誌同道合的朋友們在我身邊的這次聚會,看成他們所作的一種證明,即他們相信我看管下的藝術事業一直是安全的,(喝彩聲)他們認為它從來沒有受過我的欺騙。(再次喝彩)我願意在這裏聲明,從我執筆寫作的最初時刻起,到我引以為榮的今天晚上止,我一直力求忠實於我的事業。假如我不曾這樣做,那麼你們剛才洪亮的歡呼聲就隻會成為一種對我十分嚴厲的譴責。(熱烈歡呼)我畢生不懈的追求是,一方麵,絕不把它的作用誇大到不適當的地步;另一方麵,也絕不允許別人以任何借口或理由來輕賤它。有時我自視過高,竟然希望我能讓它在英國的社會地位比我所看到的高一些。同樣,我相信--這絕非自以為是--我能把今晚廣泛地代表著不同階層、不同行業、不同地位的公眾在此的聚會,看做一種表示:公眾相信,我雖有缺點和不足之處,但作為一個作家,我始終全心全意地力求忠實於他們,就像他們始終忠實於我一樣。(大聲喝彩)