小說的男主人公希斯克利夫是一個反抗者、叛逆者的形象。他本是一個流浪兒,呼嘯山莊的主人恩肖撫養了他。恩肖死後,其子辛德萊像暴君一樣對希斯克利夫實行野蠻的肉體折磨,不但剝奪他受教育的權利,還把他降到奴仆的地位,力圖使他“下流愚昧”,並且極力割斷他與凱瑟琳的愛情。在鞭子下長大的希斯克利夫養成了堅韌倔強的反叛性格。從幼年開始,他就思索著如何向壓迫者鬥爭。當凱瑟琳經不起門第、金錢的誘惑,選擇了富有的林惇而拋棄了希斯克利夫後,希斯克利夫一怒之下出去了3年。經過艱苦掙紮,他有了錢,有鐵一般的體格和可怕的複仇念頭。他不惜用壓迫者所采用的殘酷手段來進行報複,千萬百計地把壓迫者的財產弄到自己手中,成了一個凶狠的地主。他懷著對辛德萊和林惇的仇恨,將複仇擴大到他們的孩子身上。當他的複仇目的達到後,精神卻走向寂寞和空虛。從希斯克利夫的反抗複仇來看,他是勝利者;但從他的精神追求的歸宿來看,卻是一場個人主義的悲劇。

女主人公凱瑟琳是恩肖的愛女。她倔強、任性,敢於衝破階級的藩籬,不顧處罰和恫嚇,頑強地和“下等人”希斯克利夫共同反抗辛德萊的壓迫,反抗宗教禁錮,並把善書扔到狗窩裏。她和希斯克利夫的愛情就是這種反叛的果實。但凱瑟琳的出身使她愛好虛榮,因而決定和畫眉田莊的主人林惇結婚。幻想借林惇家的財富來“幫助希斯克利夫高升”。這當然是不可能的。她這樣做,既背叛了心愛的人,也背叛了自己。她的資產階級偏見,自私和不切實際的幻想,斷送了她自己的幸福和生命。

她的悲劇既是對資產階級社會的憤怒控訴,也同希斯克利夫的毫不妥協的反抗精神形成了鮮明的對比。作品在藝術上獨具一格,與同時代的現實主義作品相比,是最富於浪漫主義色彩的。感情豐富,悲劇氣氛濃厚,人物性格鮮明。故事避免了平鋪直敘而采取倒敘方式,由目擊呼嘯山莊劇烈變化的老管家用講奇特故事的形式向陌生人講述出來,因此增強了作品情節的神秘色彩。

茶花女

《茶花女》是法國作家小仲馬的作品。

《茶花女》以女主人公瑪格麗特·戈蒂埃的生活經曆為主線,采用第一人稱的寫法,真實生動地描寫了一位外表與內心都像白茶花那樣純潔美麗的少女被摧殘致死的故事。

作品藝術表達上獨特而新穎。組織情節時,用了追敘、補敘、倒敘,手法多變,生動有致。一個個懸念的設置,扣人心弦,使人不忍釋卷。特別是作品洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術魅力,一經出版即轟動全國。

盡管上流社會惱怒地批評道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低能下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運,她的靈魂悲號,以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強烈地打動了讀者的心弦。

1852年,經小仲馬改編的五幕劇《茶花女》上演並獲巨大成功。

《茶花女》後來還被改編成歌劇,由意大利著名的音樂家威爾第作曲,影響更為深遠。不久,無論是劇本還是小說,很快就跨越國界,流傳到歐洲各國。

《茶花女》也是最早被介紹到我國的西方文學名著。1897年,著名翻譯家林紓將它介紹到我國,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》,產生了“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子魂”的巨大反響,深受我國廣大讀者的喜愛。1907年,我國留日學生組織“春柳社”,又把小說改編為劇本,在日本東京首次公開上演,這次演出還標誌著我國話劇的開端。

《茶花女》是小仲馬的代表作,他率先把一個浪跡於上流社會的風塵女子納入文學作品描寫的中心,開創法國“落難女郎”係列的先河。

作品通過對巴黎名妓瑪格麗特生活經曆的描繪,真實地展現了法國七月王朝上流社會的糜爛,對他們的虛偽的冷酷的麵目進行了深刻的揭露和辛辣的諷刺。

包法利夫人

《包法利夫人》是法國作家福樓拜的代表作,寫於1857年。