第8章 部分公開(2 / 2)

係統理直氣壯:“要讓各國成員互相交流,不偏離原意就夠了,沒必要追求更多。”

一個主職情報交流副職灌水吹逼的論壇還搞什麼信達雅?

“那檔案文本的翻譯呢?這可是基金會的核心,也湊合著就行了?”

“檔案庫裏有全語言版本。”

“我們不可能一直吃老本,這個世界也必須建立起一套作者培養體係,讓基金會能繼續被編寫加入新的東西。”關理並不認為擁有檔案庫就是一切了。

創新才是基金會的生命力,若是隻顧抱守以前的榮光,終有一會被後起的時代超越。

“等到有創作者開始進入,我們再去找翻譯?外麵的翻譯行嗎?內部找人……還不知道找得齊認識全語言的人不……難不成讓我翻?”

“……我翻。”係統還能什麼?

尋找值得信任且水平夠高的所有語言版本翻譯者們?

這既浪費時間又浪費錢財。

還是真讓關理去學習所有語言幹翻譯的活?

那是徹底的浪費時間加智商欠費。

“這樣就對了,記得多去網上學學,看看別人怎麼玩‘信達雅’的,不要再出現今的情況了啊!”

“這是命令?”

“不是你自己也同意的嗎?”關理沒有用“命令”讓係統強製執行,但結果還是一樣的無法拒絕。

鍋甩完了,順便還解決了以後的翻譯問題,關理看艾斯特的眼神都平和了許多,“是的,我是中國人。”

他直接承認了這個身份。

既然已被對方察覺,那就無須自欺欺人。

承認又能怎樣?

國籍又能代表什麼?

基金會從來不獨屬於任何一個國家的,它是真正的未來型泛國際世界體係。

“所以為什麼……”艾斯特想要強調之前的問題。

“沒有為什麼。”關理終於找到一點身為管理員的權威,手指起落間,他幾乎真實看見了那個本不存在的龐然組織,“在基金會沒有國籍民族之分,我隻是網站管理員,隻是這裏的TheAdministrator。”

——隻是一個有幸被選中的守門人。

前一千位編號的SCP項目幾乎都是從英文主站出來的,當然基本也都是由那裏的作者寫成。

等到了後期,基金會的國際知名度逐漸上升,就有越來越多國家的作者加入這個係列的創作。

不同的神話傳,不同的意識形態,不同的思維可能……這些東西碰撞而出的,便是世界的基金會。

——風格交融,文化共通。

“在人類的危亡之下,文明的末路之前,你還在拘泥於所謂的國別嗎?”

“……”

艾斯特停頓了一會兒,發來一串省略號。

關理盯著這六個點看了十秒,不得不承認他的確看不出來這個符號想要表達的意思。

是被他的言語精神震懾住了?

還是覺得這話太中二沒法接?

又或者無語於管理員太入戲?

貌似都有可能啊……

“係統,你怎麼看?”

“難道以後我連標點符號也要翻譯?”係統隻看到未來慘淡。

“呃……一般情況下不用。”

“這種二般的情況我翻不了。”係統抖了抖自己並不存在的實體,“我隻是個智能係統,不是遠程讀心式翻譯機。”

一言以概之:看不懂,摸不透,你們人類真複雜。

關理歎氣:“看來咱倆的情商半斤八兩。”