羅密歐好,我願意成全你的誌願。讓我瞧瞧他的臉,啊,邁邱西奧的親戚,高貴的巴裏斯伯爵!當我們一路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進去,他說些什麼?好像他告訴我說巴裏斯本來預備娶朱麗葉為妻子,他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或是還是我神經錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發生了這一種幻想?啊!把你的手給我,你我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳墓裏,一個墳墓嗎?啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這裏,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明歡宴的華堂。死了的人,躺在那兒吧,一個死了的人把你安葬了。(將巴裏斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照,啊!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌,你還沒有被他征服,你的嘴唇上,麵龐上,依然顯著格外的美豔,不曾讓灰白的死亡進占。泰保爾脫,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?啊!你的青春葬送在你仇人的手裏,現在我來替你報仇來了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!啊!親愛的朱麗葉,你為什麼仍然這樣俊美?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府裏做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮,我要留在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起,啊!我要在這兒永恒安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。眼睛,瞧你的最後一眼吧!手臂,作你最後一次的擁抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!來,苦味的向導,你絕望的領港人,現在趕快把你的厭倦於風濤的船舶向那岩上衝撞過去吧!為了我的愛人,我幹了這一杯!(飲藥)啊!賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。在這一吻中我死去。(死)

勞倫斯神父持燈籠鋤鍬自墓地另一端上。

勞倫斯聖法蘭西斯保佑我!我這雙老腳今天晚上怎麼老是在墳堆裏絆來跌去的!哪邊是誰?

鮑爾薩澤是一個朋友,也是一個跟您相熟的人。

勞倫斯祝福你!告訴我,我的好朋友,那邊是什麼火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊脫家裏的墳塋。

鮑爾薩澤正是,神父,我的主人,您的好朋友,就在那兒。

勞倫斯他是誰?

鮑爾薩澤羅密歐。

勞倫斯他來多久了?

鮑爾薩澤足足半點鍾。

勞倫斯陪我到墓穴裏去。

鮑爾薩澤我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走,他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。

勞倫斯那麼你留在這兒,讓我一個人去吧,恐懼臨到我的身上,啊!我怕會有什麼不幸的禍事發生。

鮑爾薩澤當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。

勞倫斯(趨前)羅密歐!噯喲!噯喲!這墳墓的石門上染著些什麼血跡?在這安靜的地方,怎麼橫放著這兩柄無主的血汙的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這麼慘白!

還有誰?什麼!巴裏斯也躺在這兒?渾身浸在血泊裏?啊!多麼殘酷的時辰,造成了這場淒慘的意外!那小姐醒了。

(朱麗葉醒)

朱麗葉啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什麼地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)

勞倫斯我聽見有什麼聲音。小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧,一種我所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經在你的懷中死去,巴裏斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。

朱麗葉去,你去吧!我不願意走。(勞倫斯下)這是什麼?一隻杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手裏?我知道,一定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!你一起喝幹了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上麵還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!

巡丁甲(在內)孩子,帶路,在哪一個方向?

朱麗葉啊,人聲嗎?那麼我必須快一點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)

這就是你的刀鞘,(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去)

巡丁及巴裏斯侍童上。

童地上都是血,你們幾個人去把墓地四周查一下,看見什麼人就抓起來。(若幹巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這裏兩天了。去,報告親王,通知凱普萊脫家裏,再去把蒙太玖家裏的人叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若幹巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法了解這些慘事的真相。

若幹巡丁率鮑爾薩澤上。

巡丁乙這是羅密歐的仆人,我們看見他躲在墓地裏。

甲把他好生看押起來,讓親王來審問。

若幹巡丁率勞倫斯神父上。

巡丁丙我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊歎氣一邊流淚,他手裏還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。

甲他有很重大的嫌疑,把這教士也看押起來。

親王及侍從上。

親王什麼禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?

凱普萊脫凱普萊脫夫人及餘人等上。

凱普萊脫外邊這樣大叫大喊,是怎麼一回事?

凱普萊脫夫人街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著巴裏斯,大家沸沸揚揚地向我們家裏的墳上奔去。

親王這麼許多人為什麼發出這樣驚人的叫喊?

甲王爺,巴裏斯伯爵被人殺死了躺在這兒,羅密歐也死了,已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。

親王用心搜尋,把這場罪惡的殺人的命案的真相調查出來。

甲這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的仆人,他們都拿著掘墓的工具。

凱普萊脫天啊!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這麼多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太玖家小子的背上,它卻插進了我的女兒的胸前!

凱普萊脫夫人噯喲!這些死的慘像就像驚心動魄的鍾聲,警告我這風燭殘年,快要不久於人世了。

蒙太玖及餘人等上。

親王來,蒙太玖,你起來雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。

蒙太玖唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠逐,已經在昨天晚上去世了,還有什麼禍事要來跟我這老頭子作對呢?

親王瞧吧,你就可以看見。

蒙太玖啊,你這不孝的東西!你怎麼可以搶在你父親的麵前,自己先鑽到墳墓裏去呢?

親王暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以後,再來領導你們放聲一哭吧,也許我的哀傷還勝過你們多多呢!——把嫌疑犯帶上來。