雷歐提斯好;再來。

國王且慢;拿酒來。哈姆萊特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內鳴炮。)

哈姆萊特讓我先賽完這一局;暫時把它放在一旁。來。(二人比劍)又是一劍;你怎麼說?

雷歐提斯我承認給你碰著了。

國王我們的孩子一定會勝利。

王後他身體太胖,有些喘不過氣來。來,哈姆萊特,把我的手巾拿去,揩幹你額上的汗。王後為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆萊特。

哈姆萊特好媽媽!

國王喬特魯德,不要喝。

王後我要喝的,陛下;請您原諒我。

國王(旁白)這一杯酒裏有毒;太遲了!

哈姆萊特母親,我現在還不敢喝酒;等一等再喝吧。

王後來,讓我擦幹你的臉。

雷歐提斯陛下,現在我一定要擊中他了。

國王我怕你擊不中他。

雷歐提斯(旁白)可是我的良心卻不讚成我幹這件事。

哈姆萊特來,該第三個回合了,雷歐提斯。你怎麼一點不起勁?

請你使出你全身的本領來吧;我怕你在開我的玩笑哩。

雷歐提斯你這樣說嗎?來。(二人比劍。)

奧斯裏克兩邊都沒有中。

雷歐提斯受我這一劍!(雷歐提斯挺劍刺傷哈姆萊特;二人在爭奪中彼此手中之劍各為對方奪去,哈姆萊特以奪來之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。)

國王分開他們!他們動起火來了。

哈姆萊特來,再試一下。(王後倒地。)

奧斯裏克噯喲,瞧王後怎麼啦!

霍拉旭他們兩人都在流血。您怎麼啦,殿下?

奧斯裏克您怎麼啦,雷歐提斯?

雷歐提斯唉,奧斯裏克,正像一隻自投羅網的山鷸,我用詭計害人,反而害了自己,這也是我應得的報應。

哈姆萊特王後怎麼啦?

國王她看見他們流血,昏了過去了。

王後不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛的哈姆萊特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)

哈姆萊特啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上!陰謀!查出來是哪一個人幹的。(雷歐提斯倒地。)

雷歐提斯凶手就在這兒,哈姆萊特。哈姆萊特,你已經不能活命了;世上沒有一種藥可以救治你,不到半小時,你就要死去。那殺人的凶器就在你的手裏,它的鋒利的刃上還塗著毒藥。這奸惡的詭計已經回轉來害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會站起來了。你的母親也中了毒。我說不下去了。國王——國王——都是他一個人的罪惡。

哈姆萊特鋒利的刃上還塗著毒藥!——好,毒藥,發揮你的力量吧!(刺國王。)

眾人反了!反了!

國王啊!幫幫我,朋友們;我不過受了點傷。

哈姆萊特好,你這敗壞倫常、嗜殺貪淫、萬惡不赦的丹麥奸王!

喝幹了這杯毒藥——你那顆珍珠是在這兒嗎?——跟我的母親一道去吧!(國王死。)

雷歐提斯他死得應該;這毒藥是他親手調下的。尊貴的哈姆萊特,讓我們互相寬恕;我不怪你殺死我和我的父親,你也不要怪我殺死你!(死。)

哈姆萊特願上天赦免你的錯誤!我也跟著你來了。我死了,霍拉旭。不幸的王後,別了!你們這些看見這一幕意外的慘變而戰栗失色的無言的觀眾,倘不是因為死神的拘捕不給人片刻的停留,啊!我可以告訴你們——可是隨它去吧。霍拉旭,我死了,你還活在世上;請你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他們的疑惑。

霍拉旭不,我雖然是個丹麥人,可是在精神上我卻更是個古代的羅馬人;這兒還留剩著一些毒藥。

哈姆萊特你是個漢子,把那杯子給我;放手;憑著上天起誓,你必須把它給我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之後,要是世人不明白這一切事情的真相,我的名譽將要永遠蒙著怎樣的損傷!你倘然愛我,請你暫時犧牲一下天堂上的幸福,留在這一個冷酷的人間,替我傳述我的故事吧。(內軍隊自遠處行進及鳴炮聲)這是哪兒來的戰場上的聲音?

奧斯裏克年輕的福丁布拉斯從波蘭奏凱班師,這是他對英國來的欽使所發的禮炮。

哈姆萊特啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒藥已經克服了我的精神,我不能活著聽見英國來的消息。可是我可以預言福丁布拉斯將被推戴為王,他已經得到我這臨死之人的同意;你可以把這兒所發生的一切事實告訴他。此外僅餘沉默而已。(死。)

霍拉旭一顆高貴的心現在碎裂了!晚安,親愛的王子,願成群的天使們用歌唱撫慰你安息!——為什麼鼓聲越來越近了?內軍隊行進聲。)

(福丁布拉斯、英國使臣及餘人等上。)

福丁布拉斯這一場比賽在什麼地方舉行?

霍拉旭你們要看些什麼?要是你們想知道一些驚人的慘事,那麼不用再到別處去找了。

福丁布拉斯好一場驚心動魄的屠殺!啊,驕傲的死神!你用這樣殘忍的手腕,一下子殺死了這許多王裔貴胄,在你的永久的幽窟裏,將要有一席多麼豐美的盛筵!

使臣甲這一個景象太慘了。我們從英國奉命來此,本來是要回複這兒的王位,告訴他我們已經遵從他的命令,把羅森格蘭茲和吉爾登斯吞兩人處死;不幸我們來遲了一步,那應該聽我們說話的耳朵已經沒有知覺了,我們還希望從誰的嘴裏得到一聲感謝呢?

霍拉旭即使他能夠向你們開口說話,他也不會感謝你們;他從來不曾命令你們把他們處死。可是既然你們都來得這樣湊巧,有的剛從波蘭回來,有的剛從英國到來,恰好看見這一幕流血的慘劇,那麼請你們叫人把這幾個屍體抬起來放在高台上麵,讓大家可以看見,讓我向那懵無所知的世人報告這些事情的發生經過;你們可以聽到奸淫殘殺、反常悖理的行為、冥冥中的判決、意外的屠戮、借手殺人的狡計,以及陷入自害的結局;這一切我都可以確確實實地告訴你們。

福丁布拉斯讓我們趕快聽你說;所有最尊貴的人,都叫他們一起來吧。我在這一個國內本來也有繼承王位的權利,現在國中無主,正是我要求這一個權利的機會;可是我雖然準備接受我的幸運,我的心裏卻充滿了悲哀。

霍拉旭關於那一點,我受死者的囑托,也有一句話要說,他的意見是可以影響許多人的;可是在這人心惶惶的時候,讓我還是先把這一切解釋明白了,免得引起更多的不幸、陰謀和錯誤來。

福丁布拉斯讓四個將士把哈姆萊特像一個軍人似的抬到台上,因為要是他能夠踐登王位,一定會成為一個賢明的君主的;為了表示對他的悲悼,我們要用軍樂和戰地的儀式,向他致敬。把這些屍體一起抬起來。這一種情形在戰場上是不足為奇的,可是在宮廷之內,卻是非常的變故。去,叫兵士放起炮來。(奏喪禮進行曲;眾舁屍同下。內鳴炮。)