正文 第一節 商務英語的詞彙特點(1 / 3)

由於商務英語的涉獵非常廣泛,包括金融、貿易、營銷、管理、物流、法律和經濟等各個方麵,所以從這個意義上來說商務英語詞彙和普通英語相比,具有自身的獨立性和特點。商務英語並非一種特殊語言,而在一定商務環境背景下,進行商務活動時需要使用一些專門詞彙,我們稱之為商務英語詞彙。它與普通英語詞彙一樣,在語言習得和語言交際中起著舉足輕重的作用。但商務英語屬於專門用途英語,與普通英語相比在詞彙上具有較強的專業性,是專業知識和英語的綜合運用。專門用途英語一個鮮明的特點就是專業詞彙(術語)較多,商務英語也不例外。但是大多數學習者對於商務英語存在一個誤區認識,即認為商務英語就是很多由專有商務詞彙堆砌起來的英語。其實商務英語是以英語為基礎的,但是又有其自身的特點和獨立性,大概就表現在以下幾個方麵。

1.1 豐富的專業術語

雖然商務英語源於普通英語並且又有著普通英語的語言特點,但是商務英語是屬於商務領域上的專門用途英語 (ESP:English for specific purpose)。眾所周知,商務英語屬莊重文體,是各種英語中正式程度最高的。這種“正式”一是為了在表達上追求準確、專業、標準化的效果,二是為了在思維上追求清晰和條理。在國際經貿往來中,交易各方處於不同的國家和地區,由於語言文化的差異,極易產生誤解。而根據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因而與普通英語不同,商務詞彙中含有大量的專業詞彙。為了準確描述商務活動中的各個環節以及與此相關的各類單據、協議與合同,商務文體必須使用表意清楚的專業術語。所以商務英語的詞彙比較顯著的一個特點就是詞彙運用科學、專業。當然商務英語中有許多特有的專業詞彙,比如我們熟悉的business (商業),finance (金融),trade (貿易),marketing (營銷),quote (配額),tariff (關稅),retail outlet (零售渠道),bill of lading(提貨單),franchising(特許經營)等等。還有一些我們不太常用的但在商務環境中常用的專業詞彙,例如:,blue chip(藍籌股,績優股),bad debt (呆帳) quotation and offer(報盤和發盤), terms of payment(付款條件),commercial invoice(商業發票), bill of lading (提單), insurance policy(保險單), draft/bill of exchange(彙票),Performa invoice(形式發票), customs invoice(海關發票), certificate of origin(產地證書), inspection certificate(檢驗證書), packing list(裝箱單), license(許可證) and so on. Besides, the terms are used to reflect the indicators of macroeconomic development, mainly including GDP (gross domestic product;國內生產總值), GNP(gross national product;國民生產總值) , NNP(net national product;國民生產淨值) and NI (national income;國民收入)。經常在合同中出現的專業詞彙,例如:

(1) Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in insurance premiums, insures are already lobbying for rate relief. “insurance company” (保險公司)

就像那年的情況一樣,大災之後保險金大幅度提高,現在保險公司已經在遊說希望減免地方稅。

(2) During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible asset. “large premium”in Chinese means(大額溢價)

20 世紀 80 年代,並購中支付的大額溢價常常導致價格遠遠超過有形資產的價值。

(3) Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset, such as a bond or a share, for cash. “financial asset”means“the ability of cash”. (現金的能力)

資產折現力是指投資者將債券或股票等金融資產轉換為現金的能力。

(4) Place goods in bond. “bond”in Chinese means“關棧”

將(未完稅的)貨物存入關棧。

除這些專業詞彙之外,很多在普通英語中的常見的詞彙在商務英語中都是不同於本意的專業詞彙,具有特殊的專業意義。下麵就列舉一些商務英語中的專業詞彙與普通英語中詞彙本意的對比。

人們所熟識的英語單詞,例如advice,in favor of,against等在商務用途英語中往往被賦予新的、特殊含義。我們看下麵這兩個例子:

1. Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

收到賣方的交貨通知,買方應在交貨期15 至 20天前開具一個以賣方為收益人的可轉讓的不可撤銷的信用證,金額與發票總額等值。