正文 第一節 商務英語的詞彙特點(2 / 3)

2. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in the Article 13 hereof.

信用證方憑開戶銀行所開彙票和第十三款規定的裝運單據支付。

從上例可以看出,advice在商務用途英語中不是“建議”、“忠告”之意,而是“通知”,之意;in favor of不是“讚同”、“偏愛”,之意,而是“以…為受益人”、 “以…為收款人”,之意;against不是“對抗”、 “反對”,之意,而是“憑”、“用…交換”之意。所以要對商務英語文章做到深入理解隻知道每個單詞在普通英語中的含義是不夠的,必須掌握它在商務英語中的含義。

下麵就讓我們用三個例子來對比一下同一個詞彙在一般語境中和商務語境中的不同詞義和用法,我們可以更清晰地看到商務英語專業術語的豐富。

You are entitled to claim a traveling allowance from the school.

你有權向學校索取查差旅費用的補貼。

We claimed on that shipping company for the loss involved.

我們向輪船公司就有關損失提出了索賠。

No reference was made by anyone to the past.

沒有人提到過去。

My reference will prove to you that I am efficient and dependable.

我的擔保人會向你證明我的工作是高效率的,並且我是可以信賴的。

An average of twenty people apply each month.

平均每月都有20個人提出申請。

Industrial averages were up.

工業股票的平均價格都在上漲。

Average is of two kinds: General Average and Particular Average.

海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。

1.2 大量的縮略語運用

隨著經濟全球化的發展,所有的公司都希望能夠擁有全球業務。同樣隨之而不斷發展的商務英語就要遵循省時、省力原則的實際需要,表達要簡潔、方便,同時又要專業。所以在長期的商務活動中,商務英語的大量縮略語就產生了,商務專業術語以約定俗成的方式出現,並已經被業內人士所熟知。

在商務英語中還有許多關於貿易條款的縮略語,例如CIF(cost, insurance and freight)成本加保險加運費到岸價格; FOB (free on board)船上交貨;CPT(運費付至);CIP(運費保費付至);DAF(邊境交貨);DES(目的港船上交貨)C. W. O (cash with order) (定貨付款), B/L (bill of lading) (提貨單), L/C (letter of credit)(信用證), C. O. D (cash on delivery)(貨到付現), W. P. A (with particular average)(水漬險)ways such as M/T(mail transfer)(信彙), T/T(telegraphic transfer)(電彙),D/D (documents against payment)(付款交單),D/A(document against acceptance)(承兌交單)等等。貿易是商務及其重要的一個方麵,隨著當今世界經濟一體化以及國際貿易的迅猛發展,這些貿易術語的縮略語在商務英語詞彙中也非常重要,在商務語境中頻繁出現,是商務英語中典型的表達方式。

1.3 常常使用一些古樸化的詞彙

在商務合同和法律條文中,常會使用一些非常古樸的詞以示嚴謹。由於這些文本具有法律效力,為了體現法律的權威性、嚴密性,大量的古體詞被使用。

下麵是一個的古體詞 hereof, hereby, herein 在合同文本中的具體使用的例子。

Whether the custom of the Port is contrary to this clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

1.4 樂於運用簡單的詞彙

在現今這個快速發展的時代,所有的國際商務活動都非常講究效率,使用簡單的詞彙有利於商務貿易夥伴間的交流,而複雜的詞不容易理解,會造成誤解,引起不必要的溝通障礙。在商務信函或其他函電的寫作上更是如此,簡單的詞彙可以充分表達的意思決不能用複雜的詞,以免造成句子的拖遝、冗長、意思有歧義等等現象。因此,在商務英語中,修飾語使用較少,甚至達到惜字如金的程度。例如:

Free From Average 一切海損均不賠償

Owner’s risk 損失由貨主承擔