從那時起,畫安琪兒用的黃金色在我的顏色板裏幾乎幹涸了。潤濕地留下的隻剩那刺眼的紅色,像血一樣,隻能用它畫紅獅。是的,我的下一部作品一定會是一頭紅獅,敬請敬愛的讀者根據上述的自白賜予諒解。
林爾康 譯
(1〕聖灰日,天主教的節日,教徒在這一天齋戒懺悔。
(2〕七月革命,1830年7月27日至29日,法國工人、的巷戰,推翻了查理十世的專製政權。
(3〕阿摩思,古希伯來的預言家。
(4〕可憐的僧人指馬丁?路德。
(5〕沃姆斯,萊茵河畔的地名。
(6)羅伯斯比爾(1758-1794),法國大革命的領導人。
(7〕阿弗?德·格拉斯,位於法國西北部。 〔8)月桂,榮譽的象征。
(9〕達芙奈,希臘神話中的女神,為擺脫阿波羅的追求,
(10〕此句為法文版所無。
(11)法蘭克,德國西部民族名。
(12〕許瓦本,德國地名。
(13]此句原文用的是許瓦本土話。
(14)當時德國還是封建割據的局麵,有三十六個國家。 (1)
(15〕原文為Fcehten,有“擊劍爭鬥”和“浪流求乞”兩種意義。
(16〕楊伯伯即楊思(1778一1852),德國體育運動的創建人。他所提倡的是狹隘的愛國主義,曾參加反對拿破侖統治的戰爭。
(17)修巴特(1739-1791),許瓦本狂飆運動抒情詩人。因反對專製而被拘禁十年。
(18〕阿契勒斯,荷馬史詩所述特洛伊戰爭中的英雄。
(19〕銀足母親,阿契勒斯的母親是一位女神,生有一雙銀足。
解讀
這是一篇有名的政論散文,在論述說理的同時,又呈現出濃烈的抒情性,從而體現出了作者的詩人本性。文章論題十分明確,即論述什麼才是真正的愛國主義。但現實中人們對“愛國主義”一詞頻繁使用甚至當作一個口號掛在嘴邊,反而模糊了它的真實含義,以致反動政府以此為幌子對進步勢力進行壓製和打擊,陷入虛偽的或狹隘的“愛國主義”之中。作者在文中對這種反動統治所謂的“謙虛”、“寬容”等“美德”進行了尖銳嘲諷,同時反襯出對祖國之愛的厚重深沉。
作者對祖國的感情具有強烈的矛盾性特征。一方麵他不得不離開自己的國度,另一方麵他又放棄不了對祖國的責任感;他愛著祖國的山川人民,卻又痛恨統治階級的愚昧與殘酷以及整個國家的落後與墮落。這種矛盾貫穿於全文,構成了作者抒情與說理的內在動力。但是,正如作者所說,“較大的苦痛不一定表現在詞句本身,而表現在語氣之中”,文中的愛國主義主要是蘊含在字裏行間的。而且,作者反而不時應用了反語,“我不是個愛國者,因為我讚揚了法國”、“我不是個愛國者。假如那天我哭了的話,那隻是為了那個小女孩”,這一麵是繼續對所謂的“愛國主義”的嘲諷,另一麵又見出作者由熾熱的愛產生至深的恨的情感矛盾。