英語是一門國際性語言,再加上近幾年中國經濟的長足發展,中國日益融入也界性貿體係中,中國的商務人士在從事商務活動時難免會遇到各種使用英語的場合。因此,了解一些英語中的小常識,對增進你的商務活動能力大有裨益。
英美語言之別
“Several circumstances render afuture separation of the Ameri-can tongue from the English necessary and unav。idable.”
-Noah Webster,Dissertations on the English Language, 1789“In another century, the dialect of the Americans will becomeutterly unintelligible to an Englishman.”
-Captain Th。mas Hamilton,Men and Manners in America,1833
對於Non-NativeEnglishSpeakers的中國大多數學習英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言-English。即使有機會去英國或美國留過學的人,倘若不是從事語言研究或教學的人,也未必能察覺到英語和美語的差異。或許那些有機會在這兩個國家都生活過一段時間的少數人,能實際感受到英語和美語這兩種語言的不同。
在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支係,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplantedlanguage)。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拚寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的曆史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。
馬克吐溫就曾說過:“English and American are separatelanguages,…… When I speak my native tongue in its utmost purityan Englishman can't understand me at all.”(The stolen White Ele-phant,1882)。英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拚寫及說話的氣質等方麵。
對於一個生活在英美兩國之外的第三者說來,English隻是一種語言,在學習過程中對英語和美語“兼收並蓄”,英語與美語的差異或許並不構成他與英美人士交流的障礙。而對使用同種語言的英美人說來,由於使用的詞語不同,或詞語的內涵不同,反而會造成他們之間的誤解。
英語和美語在用詞方麵差異甚大,以致在二次大戰中,美國軍方不得不向派往歐洲戰場的美國士兵和後勤人員每人發一本《生活指南》(AShortGuidetoCreatBritain)。這其實就是一本美語——英語對照詞典,裏麵收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照注釋。與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人準備了一本《NotesforYourGuidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語。
雖然美語在其發展過程中從未問斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰之後,隨著兩國政治、經濟、文化、科技關係的發展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這並未能消除英語和美語之間的差異。