第一百?栆徽? 手語翻譯員(1 / 1)

一、職業介紹

和同聲傳譯形式相似,手語翻譯員擔當著交流雙方的溝通橋梁,但與同聲傳譯的性質和服務對象不同,他們是一群特殊的翻譯員,不僅要用嘴說,更要用雙手等肢體語言去表達。他們是一座橋梁,橋的這頭是人聲鼎沸的世界,那一頭卻悄無聲息。因為有了他們,我們傾聽到了那一群生活在無聲世界裏的人們的歡欣與疾苦;也因為有他們,那些原本孤寂的人們才能快樂地加入到我們這個時代沸騰的生活中。2007年,新年伊始,勞動和社會保障部確定了9種職業作為第八批新職業向社會發布,其中就有——手語翻譯員。手語翻譯員第一次走進了人們的視野。

手語翻譯員,即從事以手語、口語為交流手段,在聽障人士與聽力健康人士之間進行傳譯服務的人員。

二、工作內容

1.為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務;

2.為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務;

3.直接用手語與聽障人士進行交流。

三、職業現狀和前景

語言和聽力上的障礙把健聽人士和聽障人士分隔成了兩個世界。然而,最近兩年來,越來越多的聽障人士開始走進公眾視野,並用自己獨特的“語言”影響著大眾。

手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的“橋梁”。盡管手語有地域、風格之分,但作為手語翻譯員,帶有舞蹈化的色彩是他們的共同特征。手語的基本功大致分為手、眼、口三項,打手語時要結合起來,再配上一定的表情和體態,手語就打活了。通過翻滾的“手舞”,在聽障人士與健聽人士之間架起一座“橋梁”,是手語翻譯員的職責。

與西方國家將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體係,並建立了一套比較完整的關於手語翻譯的培訓、測試和鑒定體係相比,我國的手語翻譯職業尚屬於剛剛起步的階段,手語翻譯的人才遠遠不足。據統計,我國聽障人士至少有2057萬人。而我國手語行業發展緩慢,手語翻譯人員,尤其是高水平的專業手語翻譯人員極為匱乏,在人才培養上也遠難以滿足市場需求,除少數師範類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育(包括社會培訓)力量薄弱。

手語翻譯用途非常廣泛。公安機關的案件調查取證經常需要手語翻譯,醫生了解聾啞人的病情需要手語翻譯,商店銀行等窗口部門需要手語翻譯,配有聾啞人的工廠管理需要手語翻譯,甚至遺產公證、法院判決等等,都需要手語翻譯的協作。

幫助聾啞人,實現無障礙溝通,是手語翻譯的職責和心願。然而,現有的手語翻譯遠遠沒有達到幫助全國2057萬聽障人士實現“無障礙溝通”的目標,這也是手語翻譯職業終於得到國家正式認可,並作為一項獨立的職業進入國家職業分類大典的原因。生活中,我們每個人都會遇到這樣那樣的煩惱,但我們可以向家人、朋友傾訴,發完牢騷,心情便舒坦了。聾啞人也一樣有煩惱,但他們的傾訴對象卻很有限,所以知曉他們語言的手語翻譯員,首先會成為他們的傾訴對象。作為一名手語翻譯員,一方麵,要聆聽聾啞人心中的疾苦;另一方麵,要把人間的喜怒哀樂傳達給那些生活在無聲世界裏的聽障者。這看起來似乎是一件挺煩人的事。所以,一個人如果沒耐心與聾啞人溝通,傾聽他們內心的聲音,那麼即便他手語打得再好,也無法很好地將聽障者的心聲翻譯傳達出來。其實,這是在考量一個人的愛心。

愛,是手語翻譯員的內在原動力。