正文 第47章 雙關語暗藏殺機(1 / 1)

“雙關語”是指在一定的語言環境中,借助詞語的同音或多義同時關涉兩個不同事物,它話中有話,暗藏機鋒,含蓄、幽默,能夠加深語義,給人以深刻印象。

有一個故事講到古時候一位商人在寒冷的冬天好不容易搭到一條客船,可艄公問他貴姓時,他答了句“姓陳”,立刻被艄公趕下船去,原來“陳”字與“沉船”的“沉”字諧音,舟行江中,最忌諱的就是這個“沉”字,難怪艄公會有如此大的反應。又如電影《末代皇帝》中有這樣一個片段,愛新覺羅·溥儀三歲登基,大哭大喊,其父攝政王安慰他說:“別哭,別哭,快完了,快完了!”這引得文武百官心中嘀咕,認為乃不祥之兆,怎麼能說“快完了”呢?

以上這兩個故事都反映了雙關語弦外有聲的特點,需要仔細咀嚼,方能品嚐出一種獨特的滋味。在言談交際時,由於各種因素的限製,有些話不方便直接講出來,這時運用雙關語也可以收到奇妙的效果。特別是辯論時,當我方受到攻擊時,可以不直接從正麵答辯,而借助對方提供的話題用雙關語還擊,從而改變論戰的局勢。辯論時使用雙關語除了能夠婉轉地反駁對方外,還可以造成一種輕鬆、幽默的氣氛,而不致使對方下不了台。如果運用得巧妙,它甚至可以比直接進攻更有力。

某朝一位侍郎和一位尚書一向不和,經常找機會用言語諷刺對方。有一次,兩人不期而遇,自然少不了一場口舌之爭。恰好路邊跑過一隻狼狗,尚書捋了捋胡須,微微一笑說:“是狼(侍郎)是狗?”這是變著法子罵人了,侍郎略一思忖,答道:“垂尾是狼,上豎(尚書)是狗。”“你……”尚書氣得說不出話來。

尚書用“侍郎”的諧音罵侍郎是狗。而侍郎明明知道對方是在罵自己,但又不便直接譴責對方。畢竟對方沒有直接罵人,於是他照葫蘆畫瓢,表麵上是回答對方的問話,實際上把對方的謾罵也回敬給了對方。他的答話可謂巧妙至極,令人拍案叫絕。

無獨有偶,下麵這個有趣的例子也用到了雙關語。

美國有位作家某次跟人討論問題時屢屢遭到對方的無禮攻擊,作家不屑與他爭辯,對方卻自負地認為這是作家服輸的表現,他自作聰明地說:“真的忍受(bear)不了某些傻瓜。”作家忍無可忍,終於回敬道:“哦,真有趣。可是你母親能。”

在這裏,作家巧妙地利用一個多義詞“bear”,這個詞有“忍受”和“生產”兩種詞義。所以作家的話就變成了這樣的意思:“你不能忍受傻瓜,可是你的母親能生下傻瓜。”傻瓜指誰就不言自明了。如此一來,就能好好地教訓一下這個喜歡挑釁的人,讓他啞口無言。

1959年,美國副總統尼克鬆訪蘇,在此之前,美國國會通過了一項關於被奴役國家的決議,對蘇聯及東歐社會主義國家進行攻擊。在尼克鬆與赫魯曉夫會晤時,赫魯曉夫粗魯地說:“這個決議臭極了,臭得像剛拉下的馬糞,沒有比馬糞更臭的東西了!”

赫魯曉夫出言粗俗,欲使尼克鬆難堪。尼克鬆回敬道:“我想主席先生大概搞錯了,比馬糞臭的東西有的是,豬糞就是!”

原來赫魯曉夫年輕時當過豬倌,所以,尼克鬆借題發揮,語帶雙關,給了粗魯的赫魯曉夫一個不動聲色的小小報複,對方盡管非常難堪,卻也不敢直接發作,使用雙關語的妙處由此可見一斑。