近年來一種渴望不斷地折磨著我的心。生活在這個“狹的籠”中,我渴望著廣闊的草原,高大的樹林,以及比生命還要寶貴的自由。然而現實的黑暗給我摧毀了這一切。我隻有在這生活的廢墟上悲哭。可是這其間也曾有過好夢來安慰我。
據說俄羅斯人是善於做夢的。他們真是幸運兒!席尼特金“注釋2”說過:“世界上最偉大、最耐久的東西就是做夢的人的手工成績。不能做夢的行動的人便是破壞世界者,他們是興敦堡“注釋3”一類的人物;這些野蠻的力量要留點痕跡在時間之沙上麵,除非先讓時間之沙浸透了人血。隻有像高爾基和托爾斯泰那些善於做夢的人才能夠從海洋和陸地的材料中建造出仙話,才能從專製和受苦的混亂中創造出自由人的國土。”
高爾基自然是現今一個偉大的做夢的人。這些草原故事便是他的美麗而有力的仙話。它的價值凡是能做夢的人都會了解。我希望我的譯文還能夠保留一點原著的那種美麗的、充滿渴望的、憂鬱的調子,同時還能使讀者聞到一點俄羅斯草原的香氣。
1931年2月在上海。
“注釋1”《草原故事》:高爾基著。一九三一年四月上海馬來亞書店出版。
“注釋2”席尼特金:(H T。Schnitkind),本書兩位英譯者之一,另一人為郭爾特堡(I。Goldberg)。英譯本共收《瑪卡爾周達》、《因了單調的緣故》、《不能死的人》(即《伊則吉爾老婆子》的第一節)等三篇。
“注釋3”興敦堡:(Paul von Hindenburg,1847-1934),德國將軍,在希特勒執政前做過德國總統。