76 釋放翁詩“僵臥”(1 / 1)

過去的一年基本上未讀詩,因為我覺得讀詩詞太傷腦筋。不久前,門人宋君自太原來信問陸遊《十一月四日風雨大作》一詩:“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪台。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。”“僵”字究應何解。他引《說文》:“僵,偃也。”又引段注:“按,僵謂仰倒。”他的疑問在於:“僵臥”既與偃臥或仰臥同義(小如按,“偃”、“仰”在《說文·人部》,是同義詞,蓋屬同部轉注字),何必用“僵”而不用“偃”、“仰”?為了釋宋君之疑,便一麵查書一麵動腦筋,這一下子可能又拾起讀詩詞的興趣了。

先從書本說起。段玉裁的注文下麵還有一句值得注意:“今人乃謂不動不(朽)為僵。”而王筠《說文句讀》則據玄應《一切經音義》,在許慎注文中補了一句:“謂卻偃之也。”什麼是“卻偃”?王筠在另外一處引《爾雅·釋言》郭璞注及舍人注雲:“背踣意也。”即平著向後(背朝下)倒了下去。所以京戲裏有個術語叫“硬僵屍”,即身體直挺挺地向後平倒下去。但陸遊用這個“僵”字究竟用意何在呢?

再從我本人動腦筋方麵說。陸遊此詩作於1192年即南宋紹熙三年,當時他68歲,已是老胳臂老腿了。夜臥孤村,身體動轉已不靈便,很難輾轉反側。但作者的頭腦卻甚為清醒,理想抱負也並未因年老而稍減,所以才有第二句的“思”字。由於“思”而難入睡,故聽到外麵的“風吹雨”;即使後來睡著了,風雨聲竟化作“鐵馬冰河”的幻象而進入他的夢境。這樣講,作者用“僵”字形容身老心不老的老態,就十分形象了。

我的意見是:讀詩必先通訓詁,這一條是定不可移的。但詩人修辭往往很靈活,所以我們讀詩時也必須活看。與此同時,還須注意到全詩脈絡的貫通和首尾的呼應。

不僅動詞、形容詞須活看,名詞也要活看。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨》的第二首末句雲:“陂塘五月秋。”怎麼把“秋”和“五月”連在一起了呢?我以為,“五月秋”是指涼意如秋而已,非必真指秋天也。農民稱收小麥季節為“麥秋”,其時正熱,何以言“秋”?蓋春華秋實,假“秋”為收獲之意耳。故我以為此“秋”字亦須活看。