依然故(1 / 1)

1978年3月15日,張愛玲在台灣《中國時報》發表了《對現代中文的一點小意見》,文長五千餘字。這時她已在洛杉磯隱居五年多,雖無固定收入,單靠版稅稿費過活,但因不用再上班,心情看來算得上是愉快的,否則語氣不會如此輕鬆幽默。且抄她幾句話:“現在通稱額為‘前額’,仿佛還有個‘後額’,不知道長在哪裏。英文‘額’字forehead折字為fore-head……想必有人誤譯為‘前額’,從此沿用,甚至有作家稱胸為‘前胸’。”其實,按詞典的解釋,額就是“眉上發下部分,俗稱腦門子”。

張愛玲也不讚成把“你”說成“你”,因為排字房的工友,多屬男性,有時想女人想瘋了,把眼前的“你”往往變性為“你”。她倒沒信口開河,因為作品出全集時,有兩本自己校閱了一遍,把“你”字--還原為“你”。結果呢,夏誌清教授有一次信上告訴她說,你還是“你”。她隻好歎氣說:“依然故你。”

據戴文采當年“臥底”所得,說她午後就打開電視,一直到淩晨時分才關掉,看來她的估計沒錯。身為女人,她認為男女同工同酬,天經地義,但有些地方是應該男女有別的。女人當警察?看你身材如何吧。她有一次深夜在電視看到一個虎背熊腰,身長六尺開外,體重三百磅的女警,對節目主持人說有一次酒吧“打群架,她趕到現場,大家一看都嗤笑,還有人尊聲‘警長’,跟她耍嘴皮子。被這胖子婆娘一屁股坐在他們身上,坐鎮兩方鬥士,差點都成了死士”。她認為女人家如果有這種本錢,就可以當警察。

張愛玲幽居多年,息交絕遊,但從她這篇文章看,她跟外邊的大千世界並不隔膜,對周圍的事情一樣好奇。除了熱衷看電視外,她還看兩三份報紙。她是個從小就跟筆墨結下不解緣的人,雖離塵俗,卻不棄文字。