在中國,開發樓盤,肯定會起些比較媚雅的名字,到新浪網上看看那些房地產廣告,差不多都是這種類型的:陽光傾城、水景花園、世爵豪庭、金隅鳳鱗洲。
可是,在韓國,如果你留意,會在首爾街頭發現,很多新開發的住宅小區,都有個怪名字,而且大部分會在韓國語中夾雜生僻的英文詞,有些幹脆是用英文字母生造出來的無意義的詞。我家住的小區,叫“新明天空景物”,這裏的“新明”是韓國語的,“天空”和“景物”都是直接用的英文,組合到一起,怪怪的。
聽韓國朋友講,這是地產商界流行的一個潛規則,其要點是,名字越怪越好,很難記住最好。為什麼呢?他們說,做房屋推銷時,來看房子的女顧客會問:“為什麼起這麼怪的名字?”推銷人員半開玩笑地答:“這個怪名你婆婆記不住,每次她從鄉下來都找不到,來的次數就會少多了。”在那一瞬間,這麼一句話,沒準就令女顧客心動了。
來韓國前,一直聽說韓國人隻要大學畢業,都能說兩句英語。所以初到韓國,我還尋思著,韓國語我不會,但說起用英語應付日常生活點個菜問路之類的,還不至於太為難吧。但是,實際和韓國人一過招,我發現不行,他們說的英語,我聽不懂。我說的英語,他們聽著也費勁。中國人學英語,發不出“th”音來,問題不小。韓國人學英語,問題就更大了,別說這個th,就連“f”和“r”這種密布於英語詞彙中的音都發不出來,一色用“p”和“l”來替代。比如,韓國人想用英語罵句“發克”,他們就得罵成“帕克”,聽起來好像在喊一個人的名字。玫瑰“肉絲”,他們就說成“露絲”,這又變成一個女人的名字了。你就設想一下吧,他們用這種發音方式說起英語來,誰能聽得懂?英國人美國人肯定還不如我,他們更聽不懂,隻有韓國人自己能聽得懂。
韓國語中,有五成多是漢字詞,相當於漢語走音走得特別邪虎的地方土話。比如帽子,他們說“冒匝”;床,他們叫“寢台”;房,叫“邦”;手,稱“蘇”;政府,是“正步”;少和小,是一個音,“臊”;大是“代”,多是“大”,這兩個詞我總分不清楚,所以韓劇《我的女孩》裏那個李多海,總被我口口聲聲叫成李大海,像是一個紅臉膛壯身板的莊戶漢子。
韓國語中另外有三成是純韓語,一成是日本語,一成是英文。英文占的比例雖然不大,但你不可小視,因為它們都是新詞和常用詞。東方國家麵對西方文化,都有這樣的窘境,汽車飛機電腦等等都是人家發明出來的,咱們原有的語彙裏根本就沒有對應的詞兒,怎麼辦?中國是以意譯為主,像飛機,就是會飛的機器。韓國語是拚音文字,他們就走上了音譯的道路。摩托車,他們叫搖頭擺;電影院,叫洗你馬;大樓,叫畢悠釘;數碼,叫地幾特;照相機,叫卡麥拉;數碼相機,就簡稱了地卡。中國的朝鮮族到了韓國,還要專門再學韓國語,否則對話很難,而需要重新掌握的,主要就是這一成的英文詞。
我覺得,正是這一成的英文詞害苦了韓國人,他們在學英語的時候,遇到“摩托車”這樣的詞,根本不去注意韓國語音和英語本音的區別,直接就把音譯後的韓國語當成英語用回來了。這樣的英語,想讓外國人聽懂,實在不容易。現在,我最擔心的是我女兒,她天天學的,就是韓式英語,我倆經常要為一些發音爭得麵紅耳赤,我是想努力地教她正確發音,但我的力量怎麼能強過她的老師呢?