半條街的男人叫哲洙(1 / 1)

在首爾地鐵盆塘線牡丹站內,我曾發現牆上貼有一張告示,內容是說,因為9·11恐怖襲擊,不得已取消了垃圾桶,多少會帶來不便,請大家多多諒解。

這本是政治正確的一件嚴肅事,可有等地鐵的閑人就利用韓語讀音,開起了玩笑。“不得已”在韓語中可理解為“富德”,像一個男孩的名字。“多少”也可以說成“泰淑”,像一個女孩的名字。有人在“不得已”下批道:“憑什麼把我兒子的名字寫在這兒?”又有人在“多少”下批道:“怎麼把我女兒的名字也寫在這兒了?”於是,按他們的提示,整段話的意思就變成了這樣:因為9·11恐怖襲擊,有一個叫“富德”的家夥把垃圾桶給拿走了,結果一個叫“泰淑”的女孩子非常不方便,請大家多多諒解。我想,如果真有人叫富德或泰淑,不小心看到了這張告示,他們一定會動起強烈的改名念頭。

也就是說,近年來韓國人流行改名,很大一部分原因,是一些人名字的諧音容易產生歧義。十多年前,韓國人想改名字非常困難,要家長親自幫助申請,還要經過漫長的審核期,最後能不能批準還不一定。但現在戶籍管理相關法律已經得到修訂,一般人改名字不再是難事了,因此一時間改名成風。

在韓國,算命是合法的行當,很多人長大後對父母給起的名字不滿意,就會聽從算命師的建議去改名,以求給自己帶來冥冥中的好運。還有一些年紀大的女人,也要改名字,那是因為她們生長在日本統治時代,名字太像日本人了,比如“代子”,“佳子”之類的,經常會被人誤認為是日本婦女,她們不高興。

韓國人重名太多,這也是大批改名的一個原因。重名是沒辦法的事情,因為韓文中一個音可以代表幾個字,比如哲、鐵即同音。況且他們女子好“花”,男子尚“洙”。誇張點說,大馬路上可嗓子喊一聲“哲洙”,會有半條街的男人回頭,其中一半是哲洙,另一半不是父輩就是兄弟子侄有人叫哲洙。

看過電視劇《我的名字叫金三順》的人,會對劇中這樣一個場景印象深刻:三順與同學去郊遊,半路哭著上了出租車要回家。司機好心地問:“小姑娘,為什麼哭啊?”三順說:“因為同學們嘲笑我的名字。”司機不以為然地說:“那有什麼好哭的,你的名字還能怎麼難聽,隻要不是叫三順就行了。”結果,三順呆了兩秒,之後嚎啕大哭。在韓國,三順這個名字,有點像中國的“翠花”或“三丫”,天然帶著泥土和胡同的氣息。在中國,如果一個人到了考大學的時候,名字還是“趙翠花”或“黃三丫”,那麼在她畢業之前,一定會想方設法改掉吧。

我女兒剛來韓國不久,懂的韓語很有限,可就讀一所韓國學校後,第一天放學就記住了一個同學的名字,吉伍該。我們很驚奇,女兒卻不以為然,說他不就是叫橡皮嘛。其實那孩子叫“智友”,用韓國語音一讀就與“橡皮”接近了。我們馬上警告女兒,叫人家名字時可不能存了橡皮的心,否則引起矛盾來,那可叫國際糾紛。可暗地裏,一想到這個孩子的名字,我們也忍不住要偷笑。估計這個孩子在成長的過程中,不斷地要同這種“橡皮”做鬥爭,一旦挺到十八歲,他改名的可能性簡直是太大了。