詞彙課堂重現
中古英語時期始於1066年的諾曼征服(the Norman Conquest),這個英語史上的大事件使得大量的法語詞和拉丁語詞進入到了英語中。當時,社會中處於主導地位的統治階級使用的語言是法語,又因為從事各個學術領域研究比如邏輯學、修辭學、數學的人接觸的資料常常翻譯自拉丁語,使得英語的文章明顯具有拉丁語的影子,所以拉丁語的影響占第二位,最後才輪到英語,當時被認為隻有最底層、最粗魯的人才說英語。人類的思維常常是共通的,於是在英語的詞彙中產生了大量的同義詞,這些同義詞分別來源於英語的本族詞、法語和拉丁語,它們明顯具有三個層麵的同義性,進一步豐富了英語詞彙,例如:
英語 法語 拉丁語 中文釋義
tell inform acquaint vt.通知
teach guide instruct vt.教導
help aid assist vt.幫助
start commence initiate vt.開始
end complete terminate vt.終止
rise mount ascend vt.上升
ask demand require vt.需求;要求
explain elucidate explicate vt.闡明,解釋
shut close conclude vt.關閉;得出結論
yield grant concede vt.屈服,讓步
break sever separate vt.分開,切開
reckon count compute vt.計算
fast firm secure vt.固定的,牢固的
kingly royal regal vt.君主的,皇室的
truthful honest veracious vt.真實的
weak frail fragile vt.虛弱的;易碎的
weary fatigued exhausted vt.疲勞的
試用近義詞比較以下例句的表達差異:
He toldthe customers to wait in line.
This article informedus that Australia had the lowest standard of dental health in the world.
The witness acquaintedthe police with the mysterious lights that appear nightly in the abandoned house.
The boss has a large belly.
That medicine must be taken on an empty stomach.
The doctor examined the enlarged abdomenof a woman in advanced pregnancy.
通過這些句子可以看出,單詞要和句子配套,即語言的措辭。正式的句子需要選用正式的詞彙,反之亦然。如果口語化的句子中用了一個非常生硬的“大詞”,效果適得其反,就像一個人身著正裝卻搭配拖鞋。常常隻有以英語為母語的人在選用近義詞的時候有明確的方向,不同場合為了表達不同的含義甚至是細微的差別會選用不同的詞。有語言學家這麼說:“Learning a foreign language is basically a matter of learning the vocabulary of that language.”(學習一門外語基本上就是學習那一門語言的詞彙。)足以看出詞彙在一門語言中的重要性。