去年,獲知《翻譯風波》全球首影,該片是今年引進的第一部美國大片後,我的腦海中不斷來回翻騰出爆棚的現場音效、震撼眼球的特技場景、血腥的屠殺、驚險刺激的影片結構……就是因為這部影片也冠以“大片”的頭銜,已經有些時日沒有進影院看電影的我,立刻興奮起來。淩晨,我與同事一道來到湖南大劇院一個較大的影廳,該院事前估計該片應該會叫座,但事與願違,到放映結束時,我粗略數了數,約有30人,這是電影院史料不及的。
這部全球同步上映的《翻譯風波》電影沒有上述的那三個要素,整個影片的一個賣點就是首次在聯合國總部大廈裏進行拍攝,戴個“大片”的帽子,實在有些勉強,有些誇大其詞。影片放映了一半,感覺有些平淡。電影介紹說該片是懸疑片,這個定性還是比較準確的。在這夜深人靜睡意蒙矓的時候,影片的情節還是吸引著我,占據著我注意力的上風。情節逐步推進,到了最後才將包袱揭開。
該片是通過一個在聯合國工作的口譯女孩偶然聽到某人要暗殺非洲馬托波共和國元首,隨後聯合國密勤局得到她的報案,立即展開調查。在係列的追查中發現,就是這位能翻譯非洲庫語的女翻譯,原來她的身後隱藏著一段不為人知的為和平而努力的故事。最終,這為翻譯擔負著暗殺在位總統任務,在聯合國大廈內,她用槍指著曾經為國家作出過貢獻,現已70多歲的總統,該總統已經蛻變為暴君,經常實施屠殺行動,該國民眾意見非常大,為了和平和民眾安定團結,很多人為此而努力奮鬥著,甚至不惜犧牲自己的生命……女翻譯的槍從總統的太陽穴處挪開,她沒有槍殺總統。總統受到了聯合國軍事法庭的審判,犯罪理由為反人類罪。
該片在略顯鬆弛的敘述手法中,貫穿著“和平外交”的思想,對當今武力外交、強權外交提供了一麵不錯的“鏡子”,任何強權幹預別國內政的做法都是不合時宜的。是值得某些國家政要好好觀看的一部影片。
該片多運用中景為主,兩個或以上人物的對話場景較多,片中的幾次暗殺也隻有一次在公共汽車上的暗殺讓人心驚膽戰,其餘的也平淡無奇,任何影片中都有。
雖然沒有大的製作,但該片不實為一部真實意義上的大片,有人肯定會進行反駁,但我認為要對大片的定義應該作出新的解釋,他應該理解為:大片是一個寬泛的概念,“3大”陣容屬其中一類,而另一類應該是以《翻譯風波》等影片為代表的具有深刻思想內涵的片子,他的成功之處就是具有深刻的人類共性的思想觀念。比如說《武士》,這部中韓合拍的古裝武俠片,整個影片都是感官非常刺激的打鬥場景,在觀眾大呼過癮的時候,臨近結束時的一句點睛之筆:“離家太久的人,在回家的時候,依然不會忘記回家的路。”此時,我想很多人都會像我一樣,被這句點題的話弄得黯然神傷。該片還有一句話我至今還在我耳畔回響,“其實我們是一家人,膚色都是一樣的……違背正義的敵人是我們共同的敵人”。該片沒有宏大的場景,就是線條非常清晰的一路追殺和正義的抗爭,卻一直印在我的腦海中。
國產影片中也有很多這樣的片子,《英雄》中巧妙的結構帶給我們感官刺激的同時,其實該片最成功之處是:在戰亂的時代,“不殺”是最高的境界,早日統一,讓百姓少些為了統治者的利益爭端而身受痛苦。該片除去設計巧妙的格殺鏡頭外,給人以啟迪的就是本片所描述的“不殺”的思想境界。類似的影片不勝枚舉。
大片並非大製作,電影帶給觀眾感官享受的同時,同時起到教育的功能,同時具備兩者的效果,不用說是部成功的大片,具備一種功能也不能否定他不是一部大片,其實更多的觀眾並不僅僅滿足於感官刺激。
(原載 《電影》雜誌 光明網)