引言:從句子到段落——學習段落翻譯的必要性
在前麵一章,我們從複雜句的翻譯了解到漢日語句式結構的一些不同點,這一章,我們將跨越句子,討論句子與句子之間的銜接和連貫及其與翻譯的關係。
英漢翻譯領域,語篇翻譯早有提出。如張美芳(2002)指出“在實際的翻譯中,譯者既是原文的接受者,也是譯文的生產者,他在接受原文的過程中要進行語篇分析,在生產譯文中同樣要進行語篇分析,而且要將兩次的分析結果進行比較,才能較好的完成翻譯任務。”
雖然實際翻譯中,我們麵對的往往都是大段大段的文章,可是大部分時候我們可能不會去考慮段落翻譯有什麼特別需要注意的。翻譯實踐中經常出現這樣的情況:按照原文一句一句翻譯完畢似乎並無大礙,可將譯文全段或全篇閱讀一遍,卻發現或銜接不暢,或邏輯不通。沒有接受過專業翻譯訓練的學生,一般並沒有將全篇閱讀檢查一遍的意識和習慣,更別說發現問題。因此,我們認為有必要培養學生的語篇翻譯意識,把語篇分析運用到語篇翻譯中。
而且近年來語篇研究的發展也為我們進行有意識的語篇翻譯提供了有力支撐。本章將從段落翻譯實例出發,發現問題;結合篇章語言學的相關研究成果,解決問題,幫助大家培養段落翻譯意識,學習段落翻譯技巧。
篇章的銜接與連貫,可以從多重角度來考慮。下表簡單列舉中日英三方麵的一些研究成果:
流派理論層次
Halliday(1985)
佐久間まゆみ
(1999)
陳平
(1991)
第一層次
銜接(cohesion)
接続?指示?
反復?省略表現
第二層次
連貫(theme?rheme)
提題?敘述表現
話述
推進
本章分別從第一和第二層次來觀察段落語篇和段落翻譯。其中第十一、二課中的“照應”和第十三課的“接續”屬於第一層次,而第十四課“段落主題意識”則屬於第二層次。
第十一課段落內句子銜接之一——照應與翻譯
本課為大家介紹篇章語言學中關於照應的相關知識並結合翻譯實例分別介紹各種照應手段與段落翻譯的關係。
第一節照應手段概覽
何謂照應?當某一個或某一類人、事、物、狀態、行為或時間、地點在語篇中的某地方再現時,言語的發出者可用相同或不同的語言表達方式來表示它與第一次出現的那個表達式所指相同,簡稱照應或回指。構成照應的手段多種多樣,可以使用同義語複現,近義詞替代,或零形式省略,或指示代詞、人稱代詞指稱。照應手段字麵上的指示與被指示關係,落實到語義上便是照應關係。我們首先結合一些簡單例子初步認識一下各種照應手段及其形成的照應關係:
一、直接照應
(1)同形同指(同形照応):一般為同一名詞再次使用,又稱同義語反複(反復表現)。如:
例1:田中學長は演説をした。田中學長は大喝采を浴びた。
(2)部分同形同指(部分同形照応):一般為指示詞+先行詞的中心詞,可以說是指示代詞指稱的一種(指示表現)。如:
例2:田中學長は演説をした。その學長は大喝采を浴びた。
(3)異形同指(異形照応):由指示詞、代詞代替先行詞,或為指示代詞指稱,或為人稱代詞指稱(指示表現)。如:
例3:田中學長は演説をした。彼は大喝采を浴びた。
(4)省略,也稱零照應(ゼロ照応):照應詞被省略(省略表現)。
例4:田中學長は演説をした。¢大喝采を浴びた。[¢表示被省略的內容,下同。]
二、間接照應
間接照應表現為近義詞或相關詞語的省略與反複(省略表現或は反復表現の一種),如:
例5:太郎は花子から水筒を取ってきて、美味しそうに¢飲んでしまった。[¢=(水筒の中の)水]
段落翻譯的第一步就是要準確識別以上各種照應手段,例如省略的識別與補全,指示對象的識別等等。下麵我們就分別看看如何在段落翻譯中識別指示、省略和反複這幾種照應手段。
第二節指示與翻譯
指示是語篇照應的重要手段之一。語篇翻譯中如果不明確指示所指,理清照應關係,翻譯也無從談起。
語義照應關係可以作如下分類:
即:如果一個指稱詞在語篇內有明確的指稱對象,指稱與被指稱形成的照應關係稱為內照應,如果指示或被指示的某個成分不在語篇之內,隱含於交際雙方的固有知識或共有信息之中,則稱為外照應。而內照應又依據所指對象位於指稱成分之前和之後,分為前照應和後照應。
指示手段具體分為人稱代詞指稱和指示代詞指稱兩種,下麵我們分別了解一下這兩種指示手段所構成的照應關係。
一、人稱代詞與翻譯
人稱代詞指稱方麵,我們要特別注意人稱代詞指稱的一些特殊現象,例如區分內照應和外照應;識別指稱轉移現象。
(一)內照應和外照應
內照應和外照應的區分關係到我們對指示對象的理解。例如人名稱謂究竟是內照應還是外照應,往往就需要上下文語境支撐才能判斷。請看下麵這樣一個簡單的例子:
例1:田中さんは社員旅行に行くんでしょうか。
單獨看這個句子,我們無法斷定「田中さん」是內照應還是外照應,相應地,可以預想的翻譯就有兩種:
譯文1:田中,公司旅遊你去嗎?(內照應)
譯文2:公司旅遊田中去不去啊?(外照應)
產生這兩種翻譯的語境必然是不同的,可以設想其語境分別是:
例1’:「田中さんは社員旅行に行くんでしょうか。」(內照應)
「うん、行きますよ。」
例1’’:「田中さんは社員旅行に行くんでしょうか。」(外照應)
「田中さんは行かないらしいですよ。」
下麵我們再看一個段落翻譯實踐中人稱代詞的誤譯例,大家看看出錯的原因在哪裏呢?
例2:「婚約をしている娘さんは、どうしてこんな見合い旅行のツアーに參加したのですか。」
「家內にきくと、お友達のご主人がこのツアーに參加していて、どうも彼女と一緒に行くらしいので、どの人が彼女か調べてほしいと言われたそうです。あの子は気のいいので引き受けたのですが、それがこんなことになるとは……」
原譯:“訂了婚的女兒為什麼參加這種征婚旅行呢?”
“聽我妻子講,一個朋友的丈夫參加了這次旅行,而且好像約我女兒一塊去的,因此想拜托她查明那個女的是誰。那孩子心腸好,便答應下來。可沒想到會出這種事……”
這個例子中有不少人物指稱,弄清楚“誰是誰”很重要。譯文1的主要錯誤在於對「彼女」一詞的理解。如果查字典,我們很容易就發現日文中「彼女」一詞除了用於第三人稱代詞以外,還有「愛人である女性」的意思。如果有勤查字典的好習慣,或者對該日文詞彙掌握透徹,自然不會出現這樣的誤譯。但是,在大部分學生眼中,「彼女」是一個過於簡單的人稱代詞,他們不會想到去查字典。我們認為有必要從語篇照應的角度好好認識一下代詞指稱。
從語篇照應的角度看,我們認為誤譯產生的原因就是沒有“區分內照應和外照應”的意識。學生對照應的理解一般僅限於“內照應”,看到「彼女」,想到的隻是從文內尋找它的所指,不曾想到它是另有所指。除了「彼女」,這段話裏的「娘さん」「あの子」等詞都是“外照應”,所指示的人物都是隱含於交際雙方的固有知識或共有信息之中。
當然另一方麵,日語中的第三人稱代詞「彼(女)」本身也比較特殊,田窪行則(1992)、淺田秀子(1992)等認為與其說「彼(女)」是第三人稱代詞,不如說是專有名詞更貼切。那麼,不管這裏所論及的「彼(女)」的詞性是第三人稱代詞還是名詞,“外照應”這一特征是不變的。至於日語第三人稱代詞的使用特點、特殊性等,我們在第十二課還將進一步討論。該例的譯文可以修改如下:
改譯:“你女兒已經訂婚了,怎麼還會參加這種征婚旅行呢?”
“聽我愛人說,女兒朋友的丈夫參加了這次旅行,而且好像跟相好的一塊去的。朋友便拜托我女兒跟著去看看那相好的是誰。那孩子心腸軟,答應了。哪裏想到會出這種事……”
(二)指稱轉移現象
指稱轉移是指文章、談話中的某些人稱代詞(也包括極個別名詞)的指代關係並非按字麵所指,而是出於某種需要(多為語用需要)發生了轉移。即,字麵上本指第一人稱,而實際上指代第三人稱或第二人稱;字麵上本指第三人稱或第二人稱,而實際上指代第一人稱;字麵上是單數,而實際上卻指複數;字麵上是泛指,而實際上是確指。