正文 第二十二章 參考文獻(1 / 3)

[1]北京日本學研究中心《中日對譯語料庫》(第一版)2002年版。

[2]杜勤,劉新梅編著:《翻譯教程》,華東師範大學出版社2007年版。

[3]高寧,張秀華編著:《日漢互譯教程》第二版,南開大學出版社2006年版。

[4]高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社2008年版。

[5]梁傳寶,高寧:《新編日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社2000年版。

[6]劉宓慶:《新編漢英對比與翻譯》,中國對外翻譯出版公司2006年版。

[7]潘文國:《漢英對比綱要》,北京語言大學出版社1997年版。

[8]陶振孝,徐一平主編:《日譯中教室》,外語教學與研究出版社1998年版。

[9]王建華等:《現代漢語語境研究》,浙江大學出版社2002年版。

[10]吳侃編著:《漢日翻譯技巧與實踐》,上海外語教育出版社2005年版。

[11]俞瑞良編著:《日語翻譯》,上海外語教育出版社2007年版。

[12]翟東娜主編:《日語語言學》,高等教育出版社2006年版。

[13]趙博源:《日漢比較語法》,江蘇教育出版社1999年版。

[14]張秀華編著:《高級日語筆譯》,南開大學出版社2009年版。

[15]張美芳:《語篇語言學與翻譯研究》,載於《中國翻譯》,2002年第三期。

[16]池上嘉彥,「テクストとテクストの構造」『談話の研究と教育Ⅰ』。

[17](日本語教育指導參考書11)國立國語研究所,大蔵省印刷局,1983年版。

[18]佐久間まゆみ(編集),『朝倉日本語講座(7)文章?談話』朝倉書店,2003年版。

[1]參見『中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック』p520:「英語の3人稱代名詞が文中のことばだけを受けられるのに対し、日本語の3人稱代名詞は基本的に固有名詞に相當する機能を持っているため、固有名詞が使えるひ)のような場合でしか使えないのです。」

[2]緊縮句指的是兩個分句合而為一且不用關聯詞語。例如:人逢喜事精神爽(因果關係);你不說我替你說(假設關係)。

[3]原載於高寧《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2008。

[4]原譯出自陳致儀(編)《東京風情》東方出版中心,2001,p55。

[5]佐久間まゆみ稱之為「提題表現」。參見佐久間まゆみ「文章?談話における『段』の統括機能」『文章?談話』朝倉書店,2003,p102

[6]參見佐久間まゆみ「文章?談話における『段』の統括機能」『文章?談話』朝倉書店,2003,p103。

[7]參見新聞http://news.163.com/09/0112/17/4VFMVG6A00011229.html。

[8]原載於高寧《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2008,p331。

ヤナーチェック:Leo?Janá?ek,萊奧什·雅納切克,捷克作曲家。

うってつけ:正合適,理想,最適合。

[1]控所:讀作“ひかえじょ”,休息室。這裏是指上課前,教師的休息室。

[2]追々:這個詞有三種解釋:1)逐漸,漸漸;2)不久;3)按次序,一個一個。這裏應該是第三種解釋,文中這句話的意思是“我打算一個一個慢慢說”。

[3]呑みこむ:原意指咽下、吞下,這裏引申義為理解、領會的意思。

[4]談義:有三種意思:1)講經、說教;2)訓斥、教訓;3)冗長無趣的講話。在本篇課文中取第三種意思,意指校長囉嗦無趣的長篇大論。

[5]飛んだ:為連體詞,在這裏是“萬沒想到的”“意外的”“荒唐的”意思。

[6]無鉄砲:意為:“莽撞的人、冒失鬼”。

[7]つかまえる:“つかまえる”是抓住、揪住的意思,此篇文章中是以“……をつかまえて”的形式,表達在某個問題上,抓住某某人糾纏不清的意思。

[8]……の……の:舉出同類的事情,用來形容某人說三道四地發牢騷的意思。

[9]徳化を及ぼす:施予道德教化。

[10]ものだ:“ものだ”和之前的“もんか”在這篇課文中多次出現,它增加了詼諧幽默的語氣,更加烘托了調侃的氛圍。現將“ものだ”的用法稍作整理,以便於我們對整篇課文的理解。

(1)以“するものだ”的形式指那些被認為是真理或理所當然的事物,此時句型的主要形式為:“するものだ”“しないものだ”“するものではない”。

(2)表示追憶、回想,常以“したものだ”或“したものだった”的形式出現,此時往往是回憶一些反複進行的事件或某種持續進行的狀態,特別是使用“したものだった”的時候,顯得感情較為強烈。

(3)以“したものだ”或“するものだ”的形式表達佩服、吃驚或厭煩的心情。常常是用於說話人動情地闡述一種針對個別事物所引發的不同尋常的評價(多數為消極的評價)。

(4)表達反語的“するものか”。此句型多數是針對個別事物使用的,這裏我們舉的也是這方麵的例句。

膝の上へ茶をこぼして、ぽかんと見ている奴があるものか。

あの人が私の後を追っかけないでいられるもんですか。

[11]思い切りよく:有“果斷”“慷慨”“死心”“想得開”等意思,在這裏修飾動詞是“痛痛快快”的意思。

[12]なにがし(某):此篇文章中出現了兩次“なにがし”,一次是此處,指某些款項、一些金額的意思;另一處是在後文介紹教導主任的部分,此時是某人的意思。

[13]ぱちつかせる:這個詞有兩個意思,而這兩個意思在本篇課文中都出現了。一個是此處的“眼をぱちつかせる”,意思是眨眼睛;另一處在最後一段“扇子をぱちつかせる”,意為“啪啪地扇扇子”。

[14]申し合わせたように:“申し合わせる”是協定、約定的意思。所以可譯為“大家夥兒好像約好的一樣”或“眾人都不約而同”等等。

[15]念の入った:“念が入る”意為“心配り”,即“用心周到、想得周到”的意思,此處的“念の入った”和前文的“大概は……”形成對比,筆者認為可譯作“那些用心周到的”。

[16]宮芝居:在神社裏祭祀時演的戲。

[17]じれったい:讓人不耐煩、令人焦急。

[18]了見:想法、意圖、念頭。

[19]いくらか:意思是:有是有的,但是不多或程度不高。在本文中是指那件法蘭絨襯衫“厚是不厚”“有些薄”的意思。

[20]誂える:讀作:“あつらえる”。度身定做之意。

[21]袴:讀作:“はかま”,指和服的褲裙。

[22]うらなりの唐茄子:“うらなり”這個詞有兩個意思,一是指結在蔓梢上的晚瓜,拉秧瓜;二是指臉色蒼白,沒精神的人。“唐茄子”是南瓜的意思。“うらないの唐茄子”便是結在蔓梢上的晚南瓜的意思,據說這種南瓜一直不會成熟,而且永遠是青色。

[23]毬栗坊主:“毬栗”指帶刺殼的栗子,所以“毬栗坊主”是特指那些剃短平頭的人。

[24]麵構:讀作“つらがまえ”。麵孔、長相、嘴臉。

[25]のべつ(に):副詞,連續不斷地、不停地。

[26]べらべらした透綾(すきあや):“べらべらした”是用來形容物體的單薄狀。“透綾”是指薄絹。

本文是小說家穀崎潤一郎《刺青》中節選的一段。穀崎潤一郎是日本明治時期唯美派代表作家,文筆優美、細膩。代表作品有《刺青》、《春琴抄》、《癡人的愛》等等。

江戸時代、宮中や將軍家、大名の奧向きに仕えた女中。江戶時代,皇宮、將軍家或大名家內宅裏侍奉的女傭人。

花魁(おいらん):江戸時代、遊郭で、上位の遊女。江戶時代,在煙花柳巷中較高級的公娼。

武家であって、茶の湯の進行、司會を務めたもの。頭をそっていたので、坊主という。身份為武士,品茶會或品茗會的時候,擔任司儀的職責。因為剃了頭,扮作僧人打扮,所以稱為僧侶。可譯為“司茶者”。