11、Trtumph,化妝品名,原意為“勝利”,譯名為“黛安芬”,這個音譯得巧妙,恰似一位施黛的美女,選字也很講究,平仄協調三字都適合女名,突出了商品的效用。
12、Head&shoulder,洗發水名,中譯名“海菲絲”是“頭與肩”的意思。譯名很貼切地表達了商品的效用。描繪頭發似“海飛絲”狀。給人無限想像,令人心動。
13、Whisper,衛生巾名,原意為“悄語”,中名為“護舒寶”,中譯委曲地表達了商品的功能,給人以心理上安慰。音調合諧,字型結構良好。
14、Mazda,譯名為“馬自達”是著名汽車品牌,“馬自達”很富誇張地表現汽車的形態,給人以優越的自豪感。用字十分考究。
15、Hazevine,香皂品牌,中譯名“夏士蓮”,,用夏士蓮給人一種無然的植物香皂,把人空間還給大自然,三字恰到好處,值得借鑒。
16、Sprite,飲料名,“雪碧”其原義為“小精靈”,用“雪碧”作譯名,很能體現了飲料的外形,有清涼純潔之感,晶瑩剔透,讀起來也上口。
17、Lux,著名香皂品牌,譯為“力士”原意為“高級的”,此譯名有特點,體現香皂的重量感和名品效應,用字簡潔易記,琅琅上口。
18、Pepsi,著名飲料“百事可樂”其音譯登峰造極,利用“百事”均“可樂”,成功地潛入人們的心理,獲得購買力。
19、Coding“科迪”,公司名,譯名寓意十分好,含有可以啟迪科學智慧的意向,用字也極富有外國情趣。
20、Wonderful“穩得福”,公司名,其本義是“好極了”。中譯名選字上突出來了傳統漢語命名心理,又有幽默誇張之感。
21、Djamond“戴夢得”,鑽石項鏈名稱,其譯名有“一戴美夢得實現”之寓意,符合青春女士的心理特色,易被人領悟接受。
英文公司產品名號點評
外國公司商號產品選例
1、汽車VOLKSWAGEN譯名“大眾汽車”
2、汽車CROWN譯名“皇冠”原意“皇”。
3、汽車CITREON譯名“雪鐵龍。”
4、汽車BMW譯名“寶馬”。
5、香煙KENT譯名“健牌”地名音譯。
6、香煙DUNHILL譯名“登喜路”人名。
7、香水COGI譯名“高姿”。
8、香水CAFE譯名“嘉菲”原義“咖啡”
9、香水CAFEDEPARIS譯名“巴黎嘉菲”原義“巴黎的咖啡”。
10、化妝品AGREES“雅絲麗”原義“同意”
11、化妝品PEND’S譯名“旁氏”原義為人名
12、化妝品TRIUMPH譯名“黛安芬”原義“勝利”
13、藥品ASMETON譯名“安喘通”。
14、藥品CINERARIA譯名“視明露”。
15、藥品LIVERARIA譯名“利肝能”原義“肝的部分”。
16、手表ARTEX譯名“雅達時”。
17、運動鞋PUMA譯名“飄馬”原義“美洲豹”。
18、運動鞋DOWIN譯名“多威”。
19、化妝品U-LANOLL“玉蘭油”。
20、衛生巾LAURIER“樂而雅”。
21、電器SHARP“聲寶”原意“尖銳”。
22、複印機ZEROX“施樂”原義“複印”。
23、運動鞋ADIDAS“阿迪達斯”。
24、相機OLYMPUS“奧林巴斯”。
25、電子琴CASIO“卡西歐”。
26、電器SHARP“夏普”原義“尖銳”。
27、服裝BEALLMONDE“皮爾多”原義美麗的世界。
28、洗衣劑TIDE“汰漬”。
29、食品EMJER“愛達爾”。
30、洗液YEOSURE“日舒安”。
31、ABILITY“才能、天才”可取譯名“阿波羅特”、“阿布雷”。
32、ACCESS“入口、接近”可取譯名“埃克壽”、“愛爾森斯”。
33、ACTOR“演員”可取譯名“愛克特”、“艾科特”。
34、AGE“時代”可取譯名“恩澤”、“愛則”。
35、ANGLE“角度、觀點”可取譯名“安格瑞”、“安哥”。