正文 第8章 泰伯篇第八(1 / 2)

共二十一章

子曰:“泰伯①,其可謂至德也已矣。三以天下讓,民無得而稱焉。”

注釋

①泰伯,即太伯。周朝祖先古公亶父有三子:太伯、仲雍、季曆。季曆的兒子就是姬昌(周文王)。古公預見到昌的賢明和魄力,想把君位傳給季曆,繼而傳昌。太伯為實現父親的意願,便偕同仲雍出走勾吳,成為吳的始祖。

譯文

孔子說:“泰伯,真可以說是品德高尚至極了。他好幾次把江山讓給季曆,老百姓不曉得怎樣稱讚他才好。”

子曰:“恭而無禮則勞,慎而無禮則葸①,勇而無禮則亂,直而無禮則絞②。君子篤於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷③。”

注釋

①葸,音xǐ,膽怯。

②絞,尖刻刺人。

③偷,淡薄,不厚道。

譯文

孔子說:“恭敬而不懂禮教,就未免勞倦;謹慎而不懂禮教,就顯得懦弱;膽大而不懂禮教,就容易闖禍;直爽而不懂禮教,就尖酸刻薄。在上位的人對待親族寬厚仁慈,老百姓就會走向仁德;在上位的人不遺棄他的老同事、老朋友,老百姓就不會對人冷漠無情。”

曾子有疾,召門弟子曰:“啟予足①!啟予手!《詩》雲:‘戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。’②而今而後,吾知免夫!小子!”

注釋

①啟(啓),即《說文》的“□”字,視也。

②這三句詩見《詩經·小雅·小旻》。

譯文

曾參病了,便把學生們召集攏來說:“看著我的腳!看著我的手!《詩經》上說:‘小心呀!謹慎呀!好像臨近深水潭邊,好像走在薄冰層上。’從今以後,我才曉得自己可以免於禍害刑戮了!同學們!”

曾子有疾,孟敬子問之①。曾子言曰:“鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣②;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣③。籩豆之事④,則有司存⑤。”

注釋

①孟敬子,魯國大夫仲孫捷。

②暴慢,暴,粗暴無禮;慢,怠慢、不敬。

③鄙倍,鄙,粗野,鄙陋;倍,同背、悖,不合理,錯誤。

④籩(biān),豆,都是祭器,這裏代表禮儀的具體細節。

⑤有司,主管某一具體事務的小吏。

譯文

曾參病了,孟敬子探問他。曾子說:“鳥要死了,它的鳴聲呀悲哀;人要死了,他說的話呀友善。在上位的人待人接物有三點是可貴的:讓自己的表情嚴肅,就可以避免別人的粗暴和怠慢;使自己的臉色端莊,就容易令人信服;說話時,注意言辭和聲調,就可以避免粗野和錯誤。至於禮儀的細節,自有主管人員。”

曾子曰:“以能問於不能,以多問於寡;有若無,實若虛,犯而不校①——昔者吾友嚐從事於斯矣②。”

注釋

①校,抵抗,報複。

②吾友,一般認為指顏回。

譯文

曾子說:“有能力卻向無能力的人請教,知識豐富卻向知識缺乏的人請教;有知識卻像沒知識,滿腹詩書卻像一無所有;被人冒犯,卻不報複——從前我的一位朋友就曾經這樣做過了。”

曾子曰:“可以托六尺之孤①,可以寄百裏之命,臨大節而不可奪也——君子人與?君子人也。”

注釋

①六尺之孤,一般指十五歲以下的人。古代尺短,六尺,約合今一百三十八厘米。

譯文

曾子說:“可以把幼小的孤兒和國家的命脈都托付給他,在生死存亡的緊要關頭,卻不動搖屈服——這種人,是君子人嗎?是君子人呀!”

曾子曰:“士不可以不弘毅①,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?”

注釋

①弘毅,章太炎先生說,“弘毅”就是“強毅”。

譯文

曾子說:“讀書人不可以不剛強而有毅力,因為他肩負沉重的使命,要跋涉遙遠的路途。以在天下實現仁德為己任,不是很沉重嗎?到死方休,不是很遙遠嗎?”

子曰:“興於《詩》,立於禮,成於樂。”

譯文

孔子說:“讀《詩》使我振奮,禮使我能在社會上站得住,音樂使我的所學得以完成。”

子曰:“民可使由之,不可使知之。”

譯文

孔子說:“老百姓,可以使他們在我們指引的道路上走,不可以使他們知道那是為什麼。”

子曰:“好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也。”