一章,今分為九節
孔子於鄉黨,恂恂如也①,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便言②,唯謹爾。朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚如也③。君在,踧踖如也④,與與如也。君召使擯,色勃如也,足躩如也⑤。揖所與立,左右手,衣前後⑥,襜如也⑦。趨進⑧,翼如也。賓退,必複命曰:“賓不顧矣。”入公門,鞠躬如也⑨,如不容。立不中門,行不履閾。過位⑩,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂瑏瑡,鞠躬如也,屏氣似不息者瑏瑢。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階,趨進,翼如也。複其位,踧踖如也。
注釋
①恂,音xún,恭順的樣子。
②便,音pián。
③訚,音yín。
④踧踖,音cùjí。
⑤躩,音jué,快步貌。
⑥前後,俯仰的意思。
⑦襜,音chān,整齊貌。
⑧趨進,俯身向前小步快走,用以表敬意。
⑨鞠躬如,謹慎恭敬貌。
⑩過位,經過君主空著的座位;過,音guō。
瑏瑡攝齊:齊,音zī,衣裳縫了邊的下擺;攝,提起。
瑏瑢屏,音bǐng,屏氣即屏息。
譯文
孔子在故鄉,非常恭順,好像不能說話的樣子。他在宗廟裏,朝廷上,便能明白曉暢地說出自己的意見,隻是說得不多。上朝時,〔在君主到來之前,〕同下大夫說話,溫和而快樂;同上大夫說話,正直而恭敬。君主來了,便顯出恭敬而局促的樣子,行步卻從容安詳。魯君召他接待國賓,麵色矜持莊重,腳步也快起來。向兩旁的人作揖,不停地左右拱手,衣服一俯一仰,卻很整齊。快步向前,如鳥兒展翅。貴賓退下後,一定向君主報告:“客人已經不回頭了。”走進朝廷大門,他的儀容十分敬畏,好像無處容身。站,不站在門中間;走,不踩門檻。經過國君座位,麵色矜持,腳步也快,言語也好像中氣不足。提起下擺朝堂上走,恭敬謹慎,憋住氣好像不呼吸。出來,下一級台階,麵色舒展,怡然自得。下完台階,輕快地向前走幾步,如同鳥兒舒展翅膀。回到自己的位置,又顯出恭敬局促的樣子。
執圭①,鞠躬如也,如不勝②。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜如有循③。享禮④,有容色。私覿⑤,愉愉如也。
君子不以紺□飾⑥,紅紫不以為褻服⑦。當暑,袗□□⑧,必表而出之。緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘⑨。褻裘長,短右袂⑩。必有寢衣瑏瑡,長一身有半。狐貉之厚以居。
注釋
①圭,一種玉器;舉行典禮的時候,君臣都拿著。
②勝,音shēng,能擔負得了。
③蹜蹜,音suōsuō,舉腳密而狹的樣子。
④享禮,出使外國,初到,便行聘問禮。“執圭”到“如有循”正是行聘問禮時孔子的情形。聘問後,便行享禮;使臣把帶來的禮物羅列滿庭。
⑤覿,音dí,相見。
⑥紺□飾:紺,音gàn,□,音zōu,都是顏色。飾,鑲邊。古代,正式禮服都是黑色,而這兩種顏色都近於黑色,所以不用來鑲邊,為別的顏色作裝飾。
⑦紅,紫,高貴的顏色,故不宜家居所用。
⑧袗□□,袗,音zhěn,單,此處活用為動詞,穿單衣;□,音chī,細葛布;□,音xì,粗葛布。
⑨這三句表示衣服裏外顏色應該相稱。古代皮衣毛向外,故外麵一定要用罩衣,即裼(xī)衣。
⑩短右袂,袂,音mèi,袖子。右袖較短,以求工作方便。
瑏瑡寢衣,即被子;古代大被叫“衾”,小被叫“被”。
譯文
〔孔子出使外國,舉行典禮,〕拿著圭,恭敬謹慎得好像舉不起來。向上舉好像作揖,向下好像在交給別人。麵色凝重如同在作戰,腳步緊湊好像踩著一條線似的。獻禮物時,滿臉和氣。和外國君臣私下相見,就顯得輕鬆愉快。