正文 第13章 子路篇第十三(1 / 3)

共三十章

子路問政。子曰:“先之勞之。”請益。曰:“無倦。”

譯文

子路問政治。孔子道:“自己給老百姓帶頭,然後讓他們勤勞地工作。”子路請求再講一點。孔子又道:“永遠不要鬆勁。”

仲弓為季氏宰,問政。子曰:“先有司,赦小過,舉賢才。”

曰:“焉知賢才而舉之?”子曰:“舉爾所知;爾所不知,人其舍諸?”

譯文

仲弓當了季氏的管家,向孔子問政治。孔子道:“給工作人員做榜樣,原諒別人的小過失,推舉賢能的人。”仲弓道:“怎樣去識別賢能的人並提拔他們呢?”孔子道:“推舉你所知道的;你所不知道的,別人難道會舍棄他嗎?”

子路曰:“衛君待子而為政①,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”

子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”

子曰:“野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所錯手足②。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。”

注釋

①衛君,衛出公,名輒。

②錯,放置。

譯文

子路對孔子說:“衛君等著您去治理國政,您準備首先幹什麼?”

孔子道:“那一定是糾正名分上的用詞不當吧!”

子路道:“您的迂腐竟到了如此地步嗎!這又何必糾正?”

孔子道:“你怎麼這樣粗野!君子對於他所不懂的,大概采取保留態度〔而不會像你這樣亂說〕。用詞不當,言語就不能順理成章;言語不順理成章,工作就不能搞好;工作搞不好,國家的禮樂製度也就舉辦不起來;禮樂製度舉辦不起來,刑罰也就不會得當;刑罰不得當,百姓就會〔無所適從,〕連手腳都不曉得擺在哪裏好。所以君子用一個詞,一定可以說得出用它的道理來;而順理成章的話也一定行得通。君子對於措詞說話要沒有一點馬虎的地方,才肯罷休。”

樊遲請學稼。子曰:“吾不如老農。”請學為圃。曰:“吾不如老圃。”

樊遲出。子曰:“小人哉,樊須也①!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民繈負其子而至矣,焉用稼?”

注釋

①樊須,字子遲。

譯文

樊遲請求學種莊稼。孔子道:“我不如老農夫。”又請求學種蔬菜。孔子道:“我不如老菜農。”

樊遲出去了。孔子道:“樊須真是小人!統治者講禮節,老百姓就沒人敢不尊敬;統治者講道理,老百姓就沒人敢不服從;統治者講信譽,老百姓就沒人敢不說真話。能做到這樣,四麵八方的老百姓都會背負著小兒女來投靠,為什麼要自己種地呢?”

子曰:“誦《詩》三百,授之以政,不達;使於四方,不能專對①;雖多,亦奚以為②?”

注釋

①古代使節,隻接受使命,至於交涉應對,全靠隨機應變,這就是“專對”。又,當時的外交酬酢和談判,多以背誦《詩經》來表達己意。

②以,動詞,用;為,疑問語氣詞。

譯文

孔子說:“熟讀《詩經》三百篇,把政治任務交給他,卻不能辦好;讓他出使外國,又不能獨當一麵;即使書讀得再多,又有什麼用處呢?”

子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”

譯文

孔子說:“當權者自己行得正,不發命令,政令也能貫徹。自己行為不檢點,即使三令五申,老百姓也不會聽從。”

子曰:“魯衛之政,兄弟也。”

譯文

孔子說:“魯國和衛國的政治,像兄弟一般〔相差無幾〕。”

子謂衛公子荊:“善居室。始有,曰:‘苟合矣①。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”

注釋

①合,通“洽”,合適,合宜。

譯文

孔子談到衛國的公子荊,說:“他善於居家過日子。剛有一點,便說:‘差不多合適了。’增加了一點,又說道:‘差不多完備了。’多有一點,便說道:‘差不多美輪美奐了。’”

子適衛,冉有仆①。子曰:“庶矣哉!”

冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”

曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”

注釋

①仆,動詞,駕禦車馬。

譯文

孔子到衛國,冉有替他駕車子。孔子道:“人真多呀!”

冉有道:“人口已經眾多了,又該幹什麼呢?”孔子說:“讓他們富起來。”

冉有道:“已經富裕了,又該幹什麼呢?”孔子道:“教育他們。”