正文 第66章(1 / 2)

出入塵煙下,眾敵懼三分。

多少騎士至,有來無歸運。

馳騁疆場上,麵對劍矛林。

敵眾奪路逃,家園化煙塵。

埃杜班吟罷詩,猛獅似的朝著敵人撲將過去,同時大喝一聲,山搖地動,又像驟然發怒的公駝一樣,揮劍策馬,將敵群衝散。正當埃杜班全力進攻之時,坐騎忽然一尥蹶子,將他掀翻在地,不等他站立起來,敵人一擁而上,把他俘虜了,然後將他帶到他們的頭領賽爾哈的麵前。

前麵已經提及賽爾哈曾被埃杜班刺傷落馬倒地,手下騎士立即趕過去將他從馬蹄下救起,為他包紮好傷口,使他幸免被埃杜班俘獲。賽爾哈眼見埃杜班成了俘虜,心中大喜,忙對手下人說:

“把他捆綁在他的馬背上,好讓我把他帶回部族家園,當著眾鄉親和賓客們的麵殺掉他!我們立即回返!”

“遵命!”手下人異口同聲回答。

未等賽爾哈上路,忽見山間蕩起一片塵煙,片刻過後,煙塵下閃出一隊人馬,像雄鷹一樣俯衝而下,個個麵呈褐色,人人披堅執銳,衝在最前麵的正是騎士之王安塔拉·本·舍達德,身後跟著三百名阿卜斯、阿德南騎士,舍布卜及其兒子海德魯夫就在他們當中,精神抖擻,生龍活虎,行動敏捷,馬快如風。

安塔拉看見駝轎,再也捺不住性子,當即策馬猛衝過去,手下騎士緊跟其後。安塔拉大聲喊道:

“阿卜斯騎士,衝啊!”

他的兒子埃杜班急忙應聲:

“父親,快拿下這些歹人!弟兄們,奮力揮劍衝殺啊!我的意中人戴阿德被他們擄去啦!隻因我的坐騎尥蹶子,使我不幸落馬,才被他們俘獲。”

安塔拉聽兒子這樣一說,怒不可遏,如瘋似狂,向著敵人猛烈衝殺過去,阿卜斯騎士揮矛舞劍,像屠駝宰羊一樣將敵人斬殺。安塔拉揮劍策馬,左刺右砍;邁賽拉、馬茲尼、埃蘇布勇猛空前,所向披靡,屢見敵人落馬倒地。

賽爾哈眼見此情此景,一時茫然失措,頭蒙眼黑。埃蘇布認出賽爾哈是敵軍頭領,拍馬直撲過去,快如精靈,頃刻與之近在咫尺,隻見埃蘇布立在馬鐙子上,舉矛猛刺過去,直穿賽爾哈的胸膛,賽爾哈頓時落馬,一命嗚呼。

阿卜斯騎士衝殺不止,賽爾哈的手下騎士多數喪命,隻有那些胯下坐騎跑得快的騎士才得以逃生。明哈勒趁雙方激戰之機逃脫,本想帶著女兒戴阿德逃往荒野,不期被一名阿卜斯騎士追上,一劍把他送入了黃泉。舍布卜和海德魯夫把奄奄一息的埃杜班救了出來,並將戴阿德接回,大家都為埃杜班與心上人戴阿德重聚而欣喜若狂。人們問及姑娘的父親,戴阿德告訴他們說,因為父親想帶她逃走而命喪荒原。此時此刻,隻有她的母親和她在一起,母親邊流淚邊抱怨女兒。戴阿德對母親說:

“媽媽,如果你不想和我們一起走,你就從這裏直接回自己的家園去吧!”

母親思考片刻,然後說:

“我回自己家去,在鄉親們中間生活更安全放心些。”

戴阿德答應了母親,並告訴了埃杜班。隨即,埃杜班給了戴母男仆女婢各五名和若幹峰上等的駱駝。戴母告別自己的女兒,埃杜班一直將她送到自己的親人身邊。

阿卜斯騎士們大獲全勝,踏上了返鄉之路。走在大隊人馬最前麵的是騎士之王安塔拉·本·舍達德。他看到自己那三個如虎似鷹的兒子,心中有說不出的高興,不禁心潮翻滾,詩興難抑,舞動著手吟誦道:

萬讚歸主神,親人得團圓。

皓月當空照,瑋珠掛中天。

歡樂已降臨,厄運業去遠。

從此再不見,嫉妒與冷眼。

病疾得痊愈,生活得平安。

憂慮與驚悸,一去不複返。

林園香草盛,茉莉秋牡丹。

群姑爭相迎,鈴鼓笛聲歡。