地緣文化與全球文化的融合(代序)(1 / 2)

人類的思想和文化通過語言文字傳承著,從時代上來說,老子、孔子、孟子等聖賢先哲與我們相隔兩千多年了,我們通過讀他們的書在繼承著中華民族的文化;而從地緣上來說,中國文化的發源地距離我和楊增強先生的家鄉新沂——蘇魯豫皖四省交界處非常接近,我們的方言裏至今還保留著許多古代文化信息。所以當讀《詩經·碩鼠》時就得到了意外的驚喜,原來它的韻腳就是我們蘇北地區方言的發音:“碩鼠碩鼠,無食我麥(měi)!三歲貫汝,莫我肯德(děi)。逝將去汝,適彼樂國(guǐ)。樂國樂國,爰得我直。”由此我猜想,孔子當年講話大概是帶著魯南和蘇北口音的。

在當今全球化、信息化時代,文化和信息跨越時空,逐漸被整合到一個五光十色的國際化平台。基於這個理念,我們幾個人嚐試著把這些折射著中國古代智慧光芒的成語以講故事的形式傳播出來。

在蘇北和魯南等很多地區我們所喜聞樂見的一個曲藝形式就是山東快書,雖說它具有濃重的地方色彩,但它卻有著深厚的曆史背景。本書的中文部分就是由楊增強先生借助這種具有地緣特色的傳統韻誦體詩歌編寫而成,敘事手法簡潔明快,語言生動活潑,故事講得有聲有色。相信一定會給中外讀者留下深刻印象,讀來也定會受益匪淺。

英文部分由我仿照美國詩人惠特曼的“用音步不用韻腳”的風格,將我多年收聽收看《空中英語教室》學到的成語、習語和慣用法等融合在故事敘述中,雖然沒有像原文那樣押韻腳,但卻盡量照顧了內韻和節奏,使故事讀起來頗有點英語古體詩的味道。英語譯文完成後,承蒙澳大利亞英語專家朱莉安·威廉斯女士(2000—2004年任職於中國無錫某教育機構)的悉心審校,文字更加精準和洗練,相信本書英文可作為廣大大中學生、英語愛好者很好的階進讀物。

當然,英語譯文中也難免會存在一些疏漏,歡迎讀者和專家提出寶貴意見,以便我們把弘揚中華文化這項工作做得更好。

張翔真

Foreword

Living in China is an amazing cultural experience。The opportunity to see firsthand the life styles and to share in the amazing tapestry that is China,such an ancient nation,is shared by paratively few。To increase this awareness with so many other people through the production of Chinese books translated into English,is a worthwhile endeavour。