有一次,中國駐紐約總領事離職回國,紐約市商會為總領事設宴餞行,美國漢學家夏德應約擔任了那位總領事臨別致辭的翻譯。在紐約商會和中國領事館看來,讓夏德先生擔當此任實在是再恰當不過的。但是當這位總領事起立致辭時,夏德教授卻為之驚慌失措了,因為總領事說的是滿口的福州話,他一句也聽不懂。在一瞬間的局促不安之後,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭聽的樣子,不僅默不作聲,而且大做其筆記。當領事演說完畢之後,隻見夏氏從容起立,用英語為總領事重新演說一番。一開頭他便說,我(總領事)這次離紐約返國,內心裏充滿了一喜一悲的矛盾。喜的是即將重返祖國與親朋久別重聚,悲的是與紐約諸新交舊識從此握別……
夏氏如此這般發揮了一番,說得情文並茂。當夏的“翻譯”演說結束的時候,全場熱情洋溢,掌聲如雷。
今日感悟
智慧是人難得的素質,聰明的杜撰不僅解除了尷尬的局麵,還贏來了如雷的掌聲。一箭雙雕,何樂而不為?