《文藝報》編輯同誌:
讀了貴報五月二十日《文海鉤沉》欄內刊登的文章《紀伯倫的先和與插圖》一文,感到該文對文海中之沉文,鉤之似未完全。該文敘說《先知》一書中譯本在解放後再版時,書中紀伯倫自畫之插圖,為出版社所婉拒。讀此頗為詫異,因我記得該書解放後之中譯本是有插圖的,為免於弄錯,找出書來翻看,果然不錯。這是人民文學出版社一九五七年四月在北京第一次印刷的版本(三十二開本),書中有中譯者冰心老人為該版寫的《前記》和解放前(一九三一年八月)該書初版時寫的《序》。序文中說到:“《先知》是她的最受歡迎的作品,書中的十一幅插圖都是作者自己的手筆。”我數了一下,果然是十一幅,也就是說,一九五七年人文的版本,一幅也未減少。
我想冰心老人交給彭、章的書,一定不是人文的這個版本。老人與世紀同齡,快九十歲了,難免有失記憶,但我們隻要在人民文學出版社查一查,或許還可以把一九五七年出書時印刷插圖的版“鉤”了出來呢。
順致
安好!
王汶石
1989年5月29日