21、試析母語對大學英語寫作的負遷移(1 / 2)

高曉嵐

遷移是指以前的學習對以後的學習的影響。先前的學習促進的學習稱之為正遷移,妨礙以後的學習則稱之為負遷移。遷移的發生取決於學習對象之間的共同因素以及已有經驗的概括水平。在大學英語寫作教學過程中,學生原有的漢語知識與運用能力(尤其是寫作知識與運用能力)必然會對英文寫作產生正負遷移,其中負遷移現象將對大學英語寫作教學帶來幹擾。分析此種負遷移現象並探尋其排除方法,對大學英語寫作教學無疑有重要意義。

一、漢語對大學英語寫作的負遷移主要表現

(一)構思方法

在行文表達方麵,英美人多以直露為規範,而中國人則往往推崇含蓄。不少大學生在中小學階段經過長期的中文寫作訓練,往往在大學英文寫作中也刻意追求布局曲徑通幽,行文弦外有聲。

殊不知四級作文要求半小時內以百十來詞闡述指定題目,隻宜采用開門見山的方式。倘以迂回手法,娓娓道來,待繞到主題時,所述內容不多,所剩時間無幾,隻有草草終篇。於是文章的開頭不具豐潤之姿而徒生累贅之感,主體則幹瘦如癟三,造成不切題的後果。

在行文構思方麵母語的負遷移還表現在文章內容的組織。不少學生運用中文進行寫作確能縱橫捭闔,妙思泉湧。但學生現有的英文水平尚不足以表達他們較為深刻的思想,如勉強為之,往往會詞不達意,結果偏離主題,把中文寫作中被人摒棄的套語空話也帶進了英文寫作之中。

(二)篇章銜接

英語講究形合,而漢語是意合語言,在語篇構造上,存在於底層的語義關聯(連貫)於英於漢均無多大區別,但凸現於表層的結構粘著(銜接)則時有差異。一些學生不了解此種差異,在英文寫作時不注意使用適當的語法或詞彙後段(尤其是不善於使用邏輯聯係語)構成語篇的有形網絡,致使所寫文章結構鬆散。

不善於使用語篇銜接手段,常使得文章語義晦澀,有時甚至叫人不知所雲。

(三)句子結構

句子結構方麵的負遷移首先見於漢語主述結構對英文寫作的影響。漢語的主謂結構關係鬆散,施事者可有可無。一些語法學家把這種鬆散結稱之為題述題(topic--ment)結構,以區別於英語一類語言的主語謂語(subject-predicate)結構。學生在英文寫作時,常常不自覺地寫出類似漢語主述結構的句子。

漢語主述結構對英文寫作的負遷移,還表現在謂語材料的使用上。英語謂語要有動詞,漢語除運用詞謂語外,還有體詞謂語、形容詞謂語、主謂謂語。一些學生不諳此種區別,結果常常寫出病句。

(四)詞語構成

詞彙層次上的負遷移現象不少是源於漢英詞彙形態標誌的差異。形態標誌屬語法範疇。學生在英語作文中因形態標誌錯誤而導致詞語不能達意,卻往往不是因為不懂得相關語法,而是源於漢語某些形態標誌現象的幹擾。形態標誌的作用是構詞或構形。漢語構詞和構形常常是一致的,隻有極少數的形態標誌才專管構形(“――了”“――著”“――們”是其典型例子)。相對而言,英語構詞構形一致的情況不多(如teach-teacher),大多情況下兩者涇渭分明,加詞綴構形的情況比比皆是,如動詞加――de、ing、S;名詞加S;形容詞er、est等等。有些學生受漢語構形形態標誌少這一語言現象的影響,往往漏寫英文構形詞綴,結果不僅妨礙語義表達,而且失去了篇章聯結的一個重要手段――語法手段。試分析下文:

詞語層次上的負遷移現象還表現在用英語生硬表達某些漢語詞彙概念。應當特別指出的是,有些學生在英文作時不僅僅是硬譯某些漢語詞語,他們甚至先用漢語寫稿,然後譯成英文。英漢兩種語言結構各異,表達思想的方法也迥然有別。譯寫式作文必然會更多地在各個層麵上留下漢語痕跡。因此,從寫作角度看,這種方法是極不可取的。