在我們中國人的傳統觀念裏,直呼別人的名字是不禮貌的。在古代,君王或尊親為了顯示威嚴,規定人們說話中避免直呼其名或在行文中不得直寫其名,而要以別的字代替,從而形成了中國特有的“避諱”製度。其中有一條就是“避長輩”,即避父母和祖父母之名,是全家的“家諱”或“私諱”。與別人交往時應避對方的長輩之諱,否則即為失禮。唐代詩人李賀之父名晉肅,“晉肅”與“進士”同音,故李賀一生不能參加科舉考試。《紅樓夢》中林黛玉之母叫賈敏,所以林黛玉凡是遇到敏字都讀成“米”或“密”。司馬遷的父親叫“司馬談”,所以《史記》裏,他把跟他父親名字相同的人,一律改了名,例如“張孟談”改為“張孟同”;“趙談”改為“趙同”。後來,《後漢書》的作者範曄也是如此,因為範曄的父親叫“範泰”,所以在《後漢書》裏,叫“郭泰”的,竟神不知鬼不覺地變為“郭太”了,而叫“鄭泰”的也變為“鄭太”了。又如唐朝的詩人杜甫,父親的名字叫“杜閑”,為了避“閑”字的諱,杜甫寫了一輩子的詩,卻沒在詩中用過“閑”字。杜甫母名海棠,《杜集》中無海棠詩,不名母名也。又如蘇軾祖父名“序”,為諱“序”字,其父蘇洵不寫“序”字,碰到寫“序”的地方,改成“引”字;蘇軾也跟著不用“序”字,他以“敘”字來代替。我們經常在國外的一些影片中看到外國小孩會直呼其父親或者母親的名字,讓我們也一度以為,國外的小孩都是這樣,但事實上並非如此。澳大利亞的安龍說,他隻呼父親“Himan”,也就是相當於“哥們兒”的意思,這讓他可以和自己的父親像朋友一樣互相鬥嘴開玩笑。來自加拿大的詹姆斯也說,加拿大和澳大利亞有點類似,會直接稱呼父親為“Dude(哥們兒)”,這也說明他們和父親的關係就像朋友一樣。但這僅限於他們成年之後,在私下場合裏可以這麼叫,在公眾場合他們並不會這麼叫。我們中國人在私下場合,也很少有人會直接稱呼父親為“哥們兒”。在英國,孩子也很少會直呼父親的名字,隻是在偶然或者著急的情況下才會喊爸爸的名字。但在泰國就比較特別了,不僅要叫名字,還要帶上爸媽的稱呼。例如,如果父親名字是“Deng”,那麼他們就要稱呼爸爸為“Deng爸爸”。換句話說,如果你爸爸叫“李某某”,那麼用泰國的叫法就是“李某某爸爸”。這樣的叫法倒是很有意思。
第四節:國外孩子直呼父母名,竟是誤解(1 / 1)