§§§19、厚重的中國文化借翻譯之翼飛翔
各位領導,來賓,女士們,先生們,大家上午好:
非常高興來參加這次論壇,能把作家和翻譯家聚在一起,共商文化產業發展大事,陝西算是第一家。有人說,在陝西,幾乎每一鋤頭刨下去,都是挖在曆史的碎片上,八百裏秦川不是用黃土壘起來的,而是五千年曆史的積澱。
是的,縱觀古今,哪裏的文化傳承最厚重?哪裏的文化遺產最浩繁?哪裏給中華民族的文化貢獻最大?是陝西。陝西人因此而驕傲。還有更讓陝西人驕傲的理由,那就是陝西不僅有光輝的曆史,還有燦爛的現當代。以賈平凹、陳忠實、高建群為首的陝西作家軍團風靡了全中國,並且正在走向世界。
中國政府倡導和支持的“中國圖書對外推廣計劃”(A BOOK IIONAL)就是幫助中國圖書走向世界的重要舉措。此舉是通過資助翻譯費用的形式,鼓勵外國出版機構翻譯出版中國圖書。該計劃實施三年多來,得到了國內外出版界的積極響應和認可。到目前為止,已經有30多個國家的100多家出版機構,990個項目的1380多本圖書得到資助。經過外國出版機構的翻譯出版,進入千萬個外國讀者手中,為世界了解中國打開了一扇窗戶,架起了一座橋梁。隨著中國的全麵發展,國際地位的不斷提高,海外民眾已從過去的不了解中國文化逐漸轉變為熱衷於並渴望感受中國文化。這種需求會越來越多,越來越強烈,這就為中國圖書走向世界提供了機會。通過圖書,外國讀者可以更加了解中國,進而喜歡中國,熱愛中國。
今年,“中國圖書對外推廣計劃”的加強版“中國文化著作翻譯出版工程”已經開始實施,中國政府將加大對圖書“走出去”的推動和支持。
最近,歐洲某網站公布了一項研究報告,對1979年至2008年世界文學作品翻譯語言進行排名。這項研究對1979年至2005年的全部翻譯作品及2006年至2008年的部分譯作進行了統計分析。數據來源於聯合國教科文組織,以及對奧地利、捷克、法國、德國和波蘭國內市場的調查。在四分之一世紀裏,文學著作主要是從20種語言翻譯而來。其中,90%的作品原著是用英語、法語、德語、俄語、意大利語、西班牙語和瑞典語寫成的。從2006年起,荷蘭語也出現在這份名單中。研究結果表明,英語拔得頭籌,超過100萬本圖書是從英語翻譯過來的。到20世紀90年代末,英語作品的翻譯比例從40%上升至60%,法語名列第二,是英語的六分之一。第三是德語,其後依次是俄語、意大利語、西班牙語、瑞典語、拉丁語、丹麥語和荷蘭語等。被譯成英語的排名為德語、法語、俄語、西班牙語、意大利語、丹麥語、匈牙利語、日語、捷克語和荷蘭語。研究結果表明,英語占絕對統治地位。從中我們可以看到,無論是被翻譯還是翻譯成其他語言的,前十位都沒有漢語。說明中國文化的國際傳播不足,其中很大的原因是翻譯問題。因此,希望我們的作家能夠寫出足以震撼人心的作品,我們的翻譯家能夠將這些作品變成全世界都能看得懂的語言。我們的任務十分艱巨。
希望陝西能夠借“中國圖書對外推廣計劃”之東風,搭“中國文化著作翻譯出版工程”之大船,將我們豐厚的文化、文學著作推向世界。
謝謝大家!
(在陝西翻譯出版論壇上的講話,2009年4月)
§§§20、“中國之窗”落地上海
各位來賓,大家下午好:
首先,我代表國務院新聞辦公室祝賀“中國之窗”上海閱讀中心、國際圖書館開館。
“中國之窗”是國務院新聞辦公室為向世界說明中國,讓外國人了解中國的一項向國外知名圖書館的贈書項目。從2005年開始,已向六十多個國家的一百多個圖書館贈書,國外的多家圖書館為安置受贈圖書紛紛開設專室或專架,陳列中國圖書,供那些希望了解中國、閱讀中國的讀者使用。
“中國之窗”顧名思義,就是要向外國讀者打開一扇了解中國的窗戶,透過這扇窗戶,使讀者了解中國的方方麵麵。
在國內設“中國之窗”尚屬首次,我們選擇了上海,選擇了長寧,就是因為這裏的外國朋友多,長寧的服務做得好。我們相信,我們所贈送的中國圖書在這裏能發揮作用。希望在長寧、在上海的外國朋友能夠充分利用這些圖書,首先成為這些圖書的讀者,通過它們,加深對中國的了解。再進一步,成為我們的作者。也許你們寫中國,給你們的朋友看,可能會使他們覺得更親切,更有說服力,也更有市場。
布賴恩和沈熠夫婦寫的《與中國人交往的101個故事》就是典型的例證。這本書出版後一直很受歡迎,出版社的同誌告訴我,這是今年到目前為止賣得最好的一本書。書中沒有什麼深刻的道理,隻是說了他們在中國生活的感受,說了他們與中國人打交道的體會,但卻得到了中國內外的外國朋友的歡迎。如果我們在座的外國朋友也願意把自己的體會寫出來,並且希望出版,請告訴我們。
希望我們的“中國之窗”能夠成為我們聯係讀者、聯係作者的一座橋梁,使之越辦越好。
謝謝大家!
(在“中國之窗”上海閱讀中心、國際圖書館開館儀式上的講話,2009年)
§§§21、以傳承文明為己任,搭建相互了解的橋梁