正文 第8章(1 / 3)

艾卜·奧貝德聽說安塔拉的婚宴盛況空前,便來到阿卜斯部族,以便證實一下耳聞是否當真。到了那裏一看,他發現阿卜斯部族家園中積存著十五萬九千伊爾達卜伊爾達卜:埃及容量單位,等於197.6公升。的玉米和小麥。他親眼看到人們每日大吃大喝,間或有歌女舞女和樂女助興。賓主共度良辰,合賞美景,杯盞相撞,發出鏗鏘響聲,盡情狂歡,各盡其興。每日晨陽東升,騎士們飛身上馬,手擎長矛,拔劍出鞘,呐喊聲聲,時而練習退卻,時而操作進攻,時而真刀真槍對殺,時而擺擺架勢練功;天熱起來時,他們便返回帳篷,翻身下馬,放下刀劍,各自坐下,侍仆送來飯菜,吃完飯後,又送上來美酒,乘夜色涼爽之時,開始交杯把盞對飲。就這樣,他們一直連續歡宴七天,族王蓋斯給賓主提供了足夠的美食佳肴、玉液瓊漿,尤其對賓客款待備至。賓主皆大歡喜。

[0363]賓客送禮

第八天,拜斯塔姆站起來,將帶來的禮物贈送給安塔拉·本·舍達德。共計鞍韉齊備的阿拉伯純種馬兩百匹、兩千峰母駝、兩千峰公駝,另有男仆兩百名、婢女兩百名,外加麝香兩百枚、龍涎香一百枚和金絲繡花衣兩百套。

拜斯塔姆走上前去,恭恭敬敬向安塔拉行過吻地禮,請安塔拉笑納,繼而吟誦道:你幸援軍幸,你榮我俱榮。

眾為你欣喜,筵席日日豐。

十指送吉祥,憐情賜眾生。

手中戰利品,伸掌壺轉贈。

慷慨漫七海,荒野沐惠風。

騎士王大喜,山嶽齊歡慶。

望納友薄禮,謝意寓其中。

在你恩蔭下,平安與日增。拜斯塔姆吟罷詩,安塔拉對他表示感謝,並讚揚他收下了他的禮品。拜斯塔姆再次向安塔拉行吻地禮,然後回到座位上。

隨其後走上前去的是穆阿德·葉克裏卜,向安塔拉行過吻地禮,贈上五百匹鞍韉齊備的阿拉伯純種馬、一千峰母駝、一千峰公駝、一百套紅綢衣、十條寶石項鏈、二十枚龍涎香、二十枚麝香、一百名男仆和一百名女婢。穆阿德請安塔拉笑納,隨口吟誦道:君以婚慶光,照亮天地間。

好運終來臨,吉星高高懸。

誠賀騎士王,今償心中願。

春枝繞洞房,花開摩雲端。

君至處暗隱,臨野見綠原。

公眾與萬物,因你豪情現。

且令手下奴,為你祈福源。

誰人背棄你,必遭惡運牽。穆阿德吟罷詩,騎士和部族頭領們都為之感到高興。安塔拉感謝、稱讚過穆阿德,希賈爾·本·阿米爾站起來走到安塔拉跟前,贈送一千峰母駝、一千峰公駝、五百匹阿拉伯純種馬、五十條寶石項鏈、一百件金絲花衣、二十枚麝香、七枚龍涎香、三千隻羊、一百名男仆和一百名女婢。希賈爾向安塔拉行過吻地禮,然後吟誦道:路遇不平時,君必拔刀助。

公正誰堪比,惠及眾無數。

出戰迎日暮,對手求饒恕。

主賜伶俐舌,脫口詩文出。

異鄉客遇君,定得君嗬護。

品格臻完美,惹來人嫉妒。

誠祝騎士王,大喜春長駐。

薄禮表敬意,摯友君當屬。希賈爾吟罷詩,眾頭領欣喜不已。安塔拉感謝並稱讚他的美意,收下禮物。希賈爾再次向安塔拉行吻地禮,然後回到自己的座位上。

接著,蘇哈奴·馬茲尼走上前去,向安塔拉贈送一千峰公駝、一千峰母駝、五百匹阿拉伯純種馬、五條寶石項鏈、二十枚麝香、五枚龍涎香、兩千隻羊、一百名男仆和五十名女婢。他向安塔拉行過吻地禮後吟誦道:人道時光助,我則祝賀你。

激戰日險惡,你是一雄獅。

親朋沐君恩,君威嚇煞敵。

良緣既已結,進入君大喜。

賽哈班高明,不堪與你比。

誠謝君恩澤,請納此薄禮。

君是避風洞,有你我無忌。列位聽官,蘇哈奴吟罷詩,部族頭領們個個點頭稱讚。安塔拉笑納禮物後,讓蘇哈奴坐在自己的身邊。這時,豪蘭部族族王之子穆沙吉阿走上前來,向安塔拉贈送兩千匹阿拉伯純種馬、兩千峰駱駝和兩千隻羊,行過吻地禮,隨口吟誦道:慷慨與善舉,君行不勝數;

窮盡詩與文,難以全表述。

謝意從何示,隻歎無路途。

取君德萬一,日月讚無度。

翻手甘霖降,開口花錦簇。

大喜之日臨,助興有天主。

請受此薄禮,昔日錯求恕。穆沙吉阿吟罷詩,安塔拉表示感謝,一番讚揚之後,收下禮物,請其落座。