正文 第28章(1 / 3)

阿卜斯人遷移、備戰,都是族王蓋斯安排的。因為安塔拉殺了江德勒,且看到族人們都稱讚他的所作所為,決心跟從安塔拉去討伐邁斯歐德,所以安塔拉想立即上馬出征。眼見安塔拉如此急於行動,族王蓋斯說:

“騎士之王,且慢出征,等我安排一下。依我之見,我們應該首先轉移到雲山去,在那裏安營紮寨,安頓好婦女和孩子,等看情況如何變化。因為我們的周圍居住著許多部族,他們隨時都可能向我們發動襲擊。”

大家取得一致意見之後,各自去照管自己的妻兒,立即準備轉移。

安塔拉走去見阿卜萊,發現她因害怕而正在泣哭落淚。安塔拉對她說:“阿妹,你別害怕……”隨即一番好言安慰,吩咐家仆將她扶上駝轎,牽著駱駝走去。安塔拉對阿卜萊吟誦道:阿妹焉不曉,麻煩接災難?

屢屢迎難上,每每報凱旋。

勸妹莫做聲,且保眾親安。

若見敵鐵騎,急把援兵喚。

靈魂貴無價,雪恥隻等閑。

猛獸臨沙場,敵屍供飽餐。

款待鷹與獅,曠野擺盛宴。

若問禽與獸,定會對你言:

出入塵煙下,英雄留詩篇。聽罷安塔拉那番安慰的話語,阿卜萊心神安定了下來。

阿卜斯騎士們上路不久,凱勒布·本·沃卜來部族的大軍追上了他們,為首的就是那位五大三粗的阿嘎布,身後跟著大隊人馬。阿嘎布傲氣十足,自信可以一舉拿下阿卜斯人,搶走他們的牲畜,殺死他們的英雄,完全不知道阿卜斯人當中有無數護衛自家牲畜的英雄騎士,更不曉得他們的每一個人都可以抵擋一個部族,攻無不克,戰無不勝,不輸隻贏。

阿嘎布對手下人說:

“弟兄們,你們要知道,搶到的牲畜全部歸你們所有,隻有那個黑奴的妻子不給你們,那份豔福歸你們的首領邁斯歐德享受。”

手下人異口同聲說:

“所有牲畜也都趕到首領那裏去,聽候首領的安排。”

阿卜斯騎士人人腰佩利劍,騎著阿拉伯純種馬,前進在轉移的路上。他們的衛士安塔拉走在大隊人馬的前頭,胯下騎著自己的千裏駒,手握長矛,腰間佩帶著他那口所向披靡的青鋒寶劍。他把隊伍分成左軍和右軍,一路小心謹慎,警惕萬分。

安塔拉看到海浪般的大軍尾追而來,一聲大喊,兩軍開始短兵相接,直到夜幕垂空。天色漸漸轉黑,凱勒布人向著阿卜斯人高聲叫喊道:

“背信棄義、狡猾多端的家夥們,你們殺了我們的使者,還想逃掉溜走嗎?”

安塔拉對夥伴們說:

“不要理睬他們,不要跟他們搭話!隻管揮矛舞劍,狠狠向他們衝殺!”

說來奇巧,聽者定覺得有趣:那是一個漆黑的夜晚,伸手不見五指,隻能聽到馬蹄的嗒嗒聲和矛劍的相互撞擊聲,很少聽到人說話的聲音。夜如此黑,實屬罕見。阿嘎布命令手下人衝殺,阿卜斯騎士奮力抵抗。兩軍交手,短兵相接,以牙還牙,以眼還眼,彼此對峙,你呼我喊。兩軍相遇,相防互攻,人人伸長脖子凝目觀望,隻覺離別烏鴉阿拉伯人迷信烏鴉叫是凶兆,預示著妻離子散。在他們的頭上悲鳴。凱勒布部族的騎士發現阿卜斯、阿德南騎士人數少,野心頓生,欲一舉將他們消滅,於是揮矛狂刺猛攻。

就在這時,已經到達雲山山頭上的騎士衝了下來,似雄獅出林,如猛虎下山,聲勢浩大,山搖地動。安塔拉左衝右殺,將凱勒布大軍衝得七零八落,東逃西散,鮮血流淌,黃沙盡染,惶逃的騎士不知自己在天上還是在人間。

戰火燃燒得更旺了。每一位參戰騎士都想喝口涼水,以潤幹澀喉嚨。劍矛相撞,鏗鏘作響,縱馬飛馳,鐵甲閃光;英雄堅韌,懦夫逃亡;頭顱落地,馬蹄踏上;一夜童發染霜,鮮血遍地流淌;利器傷及之處腿斷肝裂,羽箭射中,人仰馬翻;凶鳥盤旋,眼目凹陷,肝膽俱裂,末日顯現;長矛寶劍不住翻飛,直到畢宿五畢宿五:金牛座上的一等星。隱沒,月牙兒掛在天邊,巨蟹座亮光消失,雙子星將黎明送到人間。

戰爭之風吹來,帶給萬物痛苦,廝殺越來越激烈。彼此攻擊,如獅似虎。晨光終於綻現,劍削首級如同鐮刀割穀穗;天秤盤子傾斜,矛頭斷裂,金牛座闖入摩羯座軌道,天鷹座與寶瓶座失去和諧;土星離開原來的位置要求英雄保護,木星以最便宜的價格出售自己,火星血流如注不停不歇。群星退隱,紛紛尋求保護,土星把黎明送來,燦爛的太陽升起在東方,照亮大地山川的都是大慈大悲、全能全知的惟一之主的力量。讚美萬能之主,隻有它掌握著萬物的生息,直到進入永恒世界。

安塔拉策馬迎擊凱勒布部族的騎士,挺胸抵擋敵人的矛頭,低頭衝向對手的利劍。他時而呼喚英雄阿爾沃,時而呼喊沙姆騎士愛獸迷,時而招呼一聲外甥海塔勒,鼓勵他們勇敢戰鬥,奮力殺敵。安塔拉間或向阿卜斯騎士們發出獅吼般的喊聲。手下人聞聽那如同烏雲中傳來的驚雷似的呐喊聲,個個奮起揮劍向敵人刺去,人人舞動長矛衝進敵軍。舍布卜邊喊邊搭弓放箭,箭出弦便見敵軍有人落馬,而東逃西散者已屢見不鮮。