舍布卜見此情景,知道他們都在借酒澆愁。聽到他們此呼彼喊的歡叫聲,舍布卜心中頓生一念,自言自語道:“啊,機會來啦,巧得很!今夜正好利用這個機會救出阿密爾及其同伴們,讓他們擺脫繩索束縛,消除內心憂慮,從而也就用不著弟弟辛苦,免於再打一仗了。”想到這裏,舍布卜回到溪水邊,坐在那裏,邊撓頭,邊抻衣服,仿佛剛從睡夢中醒來。
舍布卜在溪邊坐了一會兒,眼見夜色來臨,忽然看到一群女孩子來汲水,他便對其中一個女孩子說:
“阿拉伯小姐,你們這裏有位姑娘正在喜堂舉行婚禮,是你們奈卜罕部族有這樣狂歡的習慣?怎麼村子裏這樣熱鬧,那麼多人在飲酒歡呼?”
那位姑娘說:
“你有所不知,我們部族中有一位當世的大英雄,攻無不克,戰無不勝,舉世無雙,天下第一,他是我們部族的忠誠衛士,名叫栽德·本·海伊勒·本·穆海勒,我們怎能沒有狂歡飲酒的習慣呢?你聽過哈薩尼·本·哈尼讚美這位大英雄的詩嗎?”
說到這裏,姑娘得意地朗誦道:英雄出戰日,所向披靡時。
眼快複手疾,劍矛無空擲。
忍耐美德在,甲胄讓騎士。
親臨險境中,闖險顯壯誌。隨後,姑娘向舍布卜談到杏德結婚與栽德押著阿米爾部族俘虜轉回及其粉碎賽裏姆部族的襲擾活動。姑娘對他說,盛宴及狂歡就是為栽德與杏德結婚並慶祝勝利而舉行的。姑娘最後說:
“你為什麼不接受我們的熱情款待呢?快去喜宴帳篷那裏吧!那裏有酒有肉,讓你足飲飽餐一頓,還可以帶上足夠路上吃喝的美酒佳肴呢!”
舍布卜說:
“姑娘,我當然很想去參加狂歡盛宴。不過,我今天走了很長的路,累得很,想在這裏休息一下。”
那姑娘和夥伴們灌滿水袋便離去了。舍布卜仍留在原地,直到天色全黑下來,看到人們都進入帳篷裏,他這才站起來,拄著一根棍子,拖著似乎沉重的腳步,走到村子裏。他看到多數村民進入睡夢,其餘的人既站不起來,又不在說話,整個村莊鴉雀無聲,正如詩人所描述的那樣:夜幕徐降下,新人入洞房;
萬籟俱已寂,杯盞移一旁。
公子化常人,安眠伴帳樁。舍布卜見村上寂靜無聲,自感安全有了保障,於是向栽德·海伊勒的家宅走去,意外發現栽德不在那裏,因為他常在父親或叔父家過夜,而且發現他的家仆們都已睡熟。舍布卜憑著自己的聰慧與銳利的眼光,發現了栽德的帳篷,隨即朝那裏走去。
舍布卜走到栽德的帳篷前,朝裏麵一看,發現阿密爾·本·圖非勒及其夥伴就被關押在那裏。有三個看管他們的奴仆已經進入深深的夢鄉,一看便知他們都喝得酩酊大醉,睡下去像死人一樣不省人事,鼾聲如雷。見此情景,舍布卜心花怒放,將耳朵貼在帳篷門上,聽阿密爾·本·圖非勒對他的夥伴們說:
“弟兄們,假若今夜有人來救我們,為我們解開繩索,我們準能脫身,人不知鬼不覺地逃往曠野,就能返回家園了。”
舍布卜撩開帳篷門,走了進去,說:
“我來為你們斬斷繩索,讓你們如願以償,插翅飛出這牢籠!”
隨後向他們作自我介紹,說是安塔拉要他來救他們的。舍布卜即掏出匕首,將繩索一一割斷,並對他們說:
“你們直奔草原,行動要快!我隨後追趕你們去。我已經給阿密爾選定了一匹好馬,那是我在阿拉伯人的村莊裏從未看見過的好馬。”
阿密爾對舍布卜說:
“栽德·海伊勒的馬匹就在旁邊的那頂帳篷裏,其中有一匹名為‘風騅’的良駒,快如疾風。”
隨即,阿密爾及其同伴走出去,他們誰都不敢相信自己已經得救。
阿密爾及其同伴離去之後,舍布卜走去將那三個呼呼大睡的看守殺掉,免生後事,旋即走進“風騅”所在的帳篷。進去一看,見一看守人睡在那匹馬的旁邊,舍布卜掏出匕首將之送入地獄,從死者的脖子上取下“風騅”腳上枷鎖的鑰匙,打開枷鎖。舍布卜正要牽馬外出時,忽見栽德·海伊勒帶著幾個奴仆走來。那栽德喝得醉醺醺的,大山似的身體一搖一晃,步履蹣蹣跚跚。當他想進帳篷時,忽聽馬匹嘶鳴起來,於是問道:
“喂,阿卜杜·海伊爾,黑更半夜的,那馬為什麼嘶鳴起來?”
舍布卜回答說:
“主公,我也不知道馬為什麼嘶鳴起來。今夜我想去曠野遛遛‘風騅’,因主公已經幾天沒有騎乘它,那馬顯得有些憋躁,連我都無法接近它。”