正文 第41章(3 / 3)

休思毀天房,潰逃乃事終。

穆達爾部族,騎士皆英雄;

一日現沙場,無往而不勝。

陶與青石比,似人分兩種;

相遇陶必碎,當即見輸贏。

努阿曼遇害,報仇計實行。

擊潰波斯軍,劍矛作先鋒。

足令科斯魯,耳聾目失明。聽過杜來德長老的詩句,最高興的要數將門虎子哈尼·本·邁斯歐德,自覺心中豪氣難抑,詩情湧動,遵循著阿拉伯人的詩風,隨口吟誦道:情火心中燃,倩影夢中見。

酒醉眼蒙矓,美女來眼前:

風拂楊柳腰,輕搖舞翩躚。

親吻嚐涎水,但覺勝蜜甜。

頰呈玫瑰紅,前額亮光閃。

建功或捐軀,任我往高攀。

舍伊巴族人,躍馬揮矛劍;

功業非易事,奮進莫遲緩!

曾戰迪卡爾,波斯軍敗慘。

雖見大軍至,如海怒濤翻。

穆罕默德名,助我勝敵頑。

敵屍鋪荒野,鳥獸得飽餐。

波斯眾小兒,快與我交戰!

我率眾將士,劍光若閃電;

人喊馬嘶鳴,驚雷亦長歎。

昔日役中矛,你們親眼見;

劍刃上敵血,尚且未曾幹。

劍矛叫你們,黃沙上永眠。

神聖天房在,破壞誰人敢?

可憐拜火徒,隻堪跪火前。

主神助我力,滅敵隻等閑。哈尼·本·邁斯歐德吟罷詩,聽者中最感興奮的是阿慕爾·本·穆阿德·葉克裏卜,隻聽他當即唱和道:靚女萊米斯,明眸藏利劍。

青年不惜命,爭相一眼觀。

有幸得回眸,不期心病患。

窈窕女翩至,身若楊柳綿;

不高亦不矮,輕似惠風還。

麵容像圓月,高掛夜中天。

風吹秀發飄,粉紅麵頰現。

眼瞼塗黛墨,神色添亮點。

細腰托酥胸,豐臀搖且顫。

前額皓月樣,雲遮明複暗。

雙臂夜下抱,吮涎香又甜。

百病從此消,吻抱雙相歡。

懷抱意中人,隻嫌夜過短。

天明她發問,為何君跨鞍?

我答別時到,出征不容緩;

喚聲萊米斯,後會期複還。

女聞含淚笑,口出叮囑言:

莫忘歡聚夜,求主保平安。

聽此感慨多,不禁淚潸然。

何時歸期至,當歸莫遲延!

揮鞭示別意,淚水未曾幹。

策馬回頭望,緊把大軍趕。

浩蕩威風在,執銳並披堅。

黃塵遮天日,難掩智勇全。

弟兄齊奮進,滅敵赴前線。

可恨科斯魯,焉堪與我戰!

劍刺波斯兵,血滴黃沙灘。

坐騎驚嘶鳴,勇士戰猶酣。

觀我騎士壯,群敵眠荒原。阿慕爾·本·穆阿德·葉克裏卜吟罷詩,眾頭領一片歡騰,最高興的要數安塔拉·本·舍達德。隻見他在摩拳擦掌,恨不得立即投入廝殺激戰之中,好為努阿曼國王報仇雪恨,心中歡情難抑,順口吟誦道:思鄉情纏心,不禁淚潸然。

問眷屬何去,何日方回返?

遙念阿卜萊,庭院已離遠。

舒爾拜高地,淚將你澆灌。

春水遍流淌,綠草披丘山。

夜抱童貞女,夢鄉沐欣歡。

晨起拜朝日,黑暗盡流散。

喚聲阿卜萊,不必把心擔:

何懼敵勢眾,製勝須臾間。

死神像大樹,矛是枝與幹。

明戰波斯軍,令其嚐苦難:

矛刺嬰發白,劍舞將頭斷。

策馬衝敵陣,數敵化飛煙。

眾敵血與肉,落得獅口餐。

喚聲阿卜萊,知我意誌堅:

死神若招手,命喪我馬前。

我與挑戰者,有來無歸還。安塔拉吟罷詩,大軍豪氣倍增,旌旗著意飄揚,將士詩情湧動。杜薩爾·本·裏茲格即興吟誦道:我若遭劍傷,休息理正當。

卻見一淑女,來到我身旁:

苗條婀娜姿,天仙人間降。

我言劍與矛,殲敵在沙場;

作證有塵煙,激戰敵失狂。

揚鞭馬馳騁,揮劍敵難防。

妖魔遇見我,畏懼心亦惶。

敢令波斯軍,命斷伴大荒。杜薩爾·本·裏茲格吟罷詩,眾將士歡欣鼓舞,海法夫·本·奈德白當即和道:諸位抒情愛,我心受感染。

醉臥征塵下,我亦鍾情漢。

各享一份愛,聞言負擔減。

我乃一騎士,威風激戰現。

衝入波兵陣,手揮印度劍。