正文 第53章(1 / 3)

眼見此情此景,阿卜杜·穆塔裏布長老生氣地走下講台。安塔拉做好戰鬥準備之後躍上馬背,朝著阿卜斯、阿德南部族人一聲呼喚。哈尼·本·邁斯歐德帶著舍伊巴人走去。杜來德·海斯阿米長老則向著哈瓦津、吉仕姆和哈姆丹部族人一聲大喊。刹那之間,馬蹄聲聲,大地震動,主呼奴喊,準備戰鬥,將帥發令,一呼百應。安塔拉縱馬飛馳至大隊人馬中間,令眾英雄心驚膽戰,然後他用足以震碎頑石、力拔巨樹的洪亮聲音喊道:

“蓋哈坦人,如果你們知道何為公正,就請你們放棄這種行動和分歧,不要讓我們與一個互無交往的部族作戰,以避免白白流血。你們應該知道,我一定要把我的詩懸掛在天房上,而且決心既下,不會反悔。誰想阻止我把自己的詩懸掛在天房上,就請派出你們的英雄,在這個廣場上與我決戰,我定讓你們目睹一場令東方和西方都來談論的戰爭。如果你們沒有能力出戰,那就幹脆對我明白表示無能,在我的詩前叩首跪拜吧!如若不然,你們就不動聲色地返回自己的家園,我不會讓任何人在這天房上懸掛詩,除非他敢與我在戰場上較量。今天是個偉大的日子,眾多顯貴首領聚集在這個地方,你們隻管追求自己的榮譽地位。我在眾多顯貴首領中是出了名的,誰有新仇舊恨就請一起報仇雪恨吧!我就是你們的敵人和對手。”

說罷,安塔拉縱馬馳騁,決計進行一場戰鬥廝殺。他用矛頭指著他們,隨口吟誦道:奮力登高位,目望榮譽巔。

堂妹阿卜萊,膚黑終不嫌。

眾頭領拜堂,吾詩天房懸。

阿妹怒容消,迎來七月歡。

且看我言行,莫睬嫉妒言。

群目注視我,對手忙逃竄。

我入沙場日,敵血灑荒原。

吾為戰而生,戰激力倍添。

青鋒削及處,人仰複馬翻;

波阿奇壯士,跪倒我麵前。

不靠父與母,登高憑利劍。

應我聲者存,拒者命悲慘。安塔拉吟罷詩,懷恨者從四麵八方向他撲將過去,同時辱罵他是黑奴。衝在最前麵的是阿慕爾·本·艾海勒,他是安塔拉初進也門時殺死的那個名叫艾海勒·本·阿慕爾的兒子。阿慕爾·本·艾海勒騎著一匹阿拉伯純種馬,毛漆黑如夜,四腿健壯,奔跑如洪流下山。當他接近安塔拉時,高聲回應安塔拉道:

“倒黴的黑奴,你殺了我們的人還不滿足,還要我們在你的胡言亂語前跪拜,聽你的嘮叨囉唆?今天,我就要為我的親人報仇雪恨,就像你對我的父親艾海勒那樣,使你在阿拉伯人麵前丟醜現眼!”

[0568]連克四將

安塔拉說:

“喂,上前拚殺吧,不要多扯閑事啦!我也一定讓你平躺在地上,一臥不起!”

安塔拉策馬迎去,未曾遲誤,手握長矛,狠狠刺去,對手胸被刺穿,矛頭從其背後露出,隻見阿慕爾·本·艾海勒頓時落馬倒地,一命嗚呼。

也門騎士見此情景,勉強上陣廝殺,免得希賈茲騎士譏笑他們,但又怕希賈茲人責斥他們不公道,於是基尼部族騎士馬裏克·本·阿慕爾·本·代木拉·基尼出戰安塔拉;因其父阿慕爾·本·代木拉·基尼欲強娶堂妹澤哈萊而被安塔拉殺掉。

馬裏克·本·阿慕爾騎著一匹棕色的斑馬,奔跑如飛,價值百萬銀幣;腰佩印度寶劍,手握長矛,矛頭像星星一樣閃亮。當他縱馬接近安塔拉時,高聲喊道:

“黑奴,你說話太多了,快些揮劍與我交手,看我如何把你製服吧!”

安塔拉聽他這樣一說,又看到那個人在自己的麵前揮舞長矛,知道他倒是個勇敢的騎士,於是問道:

“青年人,你是也門的哪位騎士啊?”

馬裏克·本·阿慕爾回答說:

“我是馬裏克·本·阿慕爾·本·代木拉·基尼。”

安塔拉說:

“馬裏克,憑安拉起誓,我會讓你失望的。”

說著,安塔拉縱馬向著馬裏克·本·阿慕爾衝殺過去。安塔拉首先封住他逃走的路,然後貼近他的馬,立即踩著馬鐙子站起來,揮矛狠狠衝去,頓時見長矛刺穿馬裏克的胸膛,矛頭穿出後背,馬裏克一聲慘叫落馬跌在地上,鮮血將黃土染紅。

也門騎士們眼見自己的大英雄一命歸陰,心中有說不出的惋惜和痛苦,一時驚恐萬狀,不知如何是好。安塔拉結果了第二位騎士的性命之後,繼續叫陣求戰,甘願做所有希賈茲騎士的替身,縱馬左右馳騁,心想征服所有與己為敵的英雄,向主神一番祈禱之後隨口吟誦道:青鋒莫道渴,讓你今痛飲;

借你雄風在,沙場蕩煙塵。

大地橫死屍,麵麵血淋淋。

不見眾首俯,意決不入寢。安塔拉吟罷詩,呼喚也門騎士廝殺對陣。他喊道:

“蓋哈坦人,拚上你們的大軍與我交戰廝殺,或派你們的能人高手出陣,或者讓你們的強悍頭領與我交手吧!”

這時,隻見走上來一個嘴上無毛、眉目間卻流露出英雄氣概的少年。這位騎士名叫阿比德·本·哈薩尼·本·穆薩德,曾因在也門纏戀阿卜萊而與安塔拉發生過衝突。阿比德是一個無敵強漢,又是一座難以攀登的高山,年少卻膂力過人,心寬誌堅,頗能忍耐沙場的苦澀與艱難。他騎著一匹青灰色阿拉伯純種馬撲向安塔拉。此馬非同一般,健步若飛,價值昂貴,為也門產最佳品種之一。阿比德身披鎖子甲,縱然印度寶劍刺來,也難以將之摧毀。他手握一柄長矛,矛頭銳利無雙,堪稱死神的使者,被其刺中者,無不倒地身亡。