正文 第58章(1 / 3)

阿卜萊美貌,詩人可有言?

家宅可記得,我曾居故園?

若非在麥加,眾屍食鷹犬!安塔拉吟罷詩,一個名叫吉利爾·本·奧勒的騎士向著安塔拉衝來。吉利爾是木拉德部族人,也是一位勇賽猛獅的騎士英雄。他騎著一匹名叫“金絲”的高頭大馬,跑起來眨眼不見蹤影;腰佩印度寶劍,削鐵如泥;手握罕圖造長矛一柄,矛頭鋒利,專取咽喉、命門。

吉利爾高聲喊道:

“喂,臭小子,看來非我出來與你這樣的人交手不可了。我之所以遲遲不出陣與你交戰,因為我根本不把你看在眼裏,我認為像你這樣的人不配與我拚殺,免得我遭受譏笑,為我帶來恥辱。”

安塔拉說:

“龜兒子,你竟敢吐此狂言,我一定要把你殺死在這沙場上,或者讓你乖乖做我的俘虜!”

說罷,安塔拉向著吉利爾猛撲過去,隨即二人激戰開始。雙方揮矛對刺,竭盡全力,旁觀的騎士們發出陣陣呼喚聲,為二人之間的激戰感到吃驚,怕意由衷而生。吉利爾眼見安塔拉武藝不凡,自覺不曾想到,於是策馬躲開安塔拉,以便引誘安塔拉追趕他,然後回頭猛刺,企圖借此一舉置對方於死地。安塔拉立即覺察到吉利爾的用心。吉利爾一計未能奏效,便調轉馬頭朝著安塔拉揮矛猛刺。安塔拉怕對方的矛頭傷及自己的千裏駒,急忙躲閃,繼之拔劍出鞘,就像寫書人削鉛筆那樣,朝著吉利爾的長矛柄削去。吉利爾無力抵擋安塔拉那一重劍,矛柄應聲被削成兩截,吉利爾隻得丟下留在手中的半截矛柄。吉利爾自感生命危在須臾之間,想拔出寶劍與安塔拉搏殺。安塔拉急忙借皮盾遮掩,朝著吉利爾猛撲過去,一把抓住他的甲衣,猛地一扯,吉利爾立即跌下馬鞍,摔到了地上。安塔拉一聲呼喚,舍布卜一陣風似的趕來,將吉利爾的四肢繩捆索綁起來。

安塔拉繼續叫陣,卻沒有一個人再出來與他交手。安塔拉邊策馬左右馳騁,邊順口吟誦道:煙塵飛揚處,遮住劍矛影。

出入塵埃下,焉有怕意生!

劍起首級落,矛刺洞穿胸。

千裏駒飛馳,心中滿豪情。

青鋒罕圖矛,鎧甲配英雄。

驅趕眾俘虜,酷似駝隊行;

又像趕羊群,鐐銬鎖頭領。

此等豪邁氣,何詞堪形容!安塔拉吟罷詩,在鞍上得意地晃動著身子,繼續叫陣道:

“列位英雄,誰敢出列與我廝殺,快來吧!”

話音剛落,一個名叫魯卜阿·本·賽克朗的騎士朝安塔拉衝了過去。魯卜阿是個人形魔鬼,勇猛善戰,久經沙場磨練,頗通劍法。他與安塔拉對殺數回合,分不出高低,直到紅日即將西沉。眼看白日就要過去,安塔拉擔心對手傷及自己,於是竭盡全力撲向魯卜阿,伸手抓住他的腿,用力將他拉下馬鞍,然後將他帶回營帳。

安塔拉回到自己的帳篷,阿卜萊迎上前去,一把將安塔拉摟在懷裏,說道:

“堂兄,我為你戰勝敵人感到歡欣鼓舞。安拉是不會讓我失去你的。”

安塔拉感謝妻子的美言,並讚揚妻子一番。安塔拉懷抱阿卜萊進入夢鄉,一夜歡度,不覺東方透出曙光。

太陽從東方升起,照亮了山川大地。安塔拉向安拉的使者一番祈禱祝福之後,穿好甲衣,腰佩青鋒,躍上舍布卜為他牽來的千裏駒寶馬,揚鞭向著戰場飛奔而去……

[0577]第五詩人

列位聽官,讓我們回過頭來看看蓋哈坦部族大軍的情況。

蓋哈坦騎士因為親眼目睹幾天來的可怕情景,那一夜他們是在屈辱和壓抑中熬過的。他們聚集在烏姆魯勒·蓋斯那裏,對他說:

“難道你沒看到這個黑奴給我們造成的損失?”

烏姆魯勒·蓋斯對大家說:

“明天一早,我親赴沙場,讓你們一觀我與他之間的較量。我之所以這幾天一直不出馬,原因在於我看不起那個黑膚騎士。明天我出場與他一搏,滅一滅他的威風。”

一夜過去,太陽升起在東方,將山川大地照亮。騎士們披掛上馬,列隊出營,準備參加戰鬥。

正當這時,忽聽呐喊聲傳來,大山、穀地和丘陵因之震動。人們朝呐喊聲傳來的方向望去,隻見一名黑膚騎士衝了出來,那正是安塔拉·本·舍達德,同時聽他大聲說道:

“蓋哈坦騎士們,上陣與我交戰吧!今天就是決定勝敗高下的日子,來與我拚殺吧!如果你們不敢對戰,我就把你們掛在天房的那些詩文全部燒掉!”

安塔拉話音未落,烏姆魯勒·蓋斯已經衝到了他的跟前。烏姆魯勒·蓋斯騎的是一匹世上無雙的駿馬,甲衣披身,戰器完備。他一接近安塔拉便說道:

“喂,當代大英雄,我和每一位騎士都知道你口齒伶俐,滿腹經綸,勇敢善戰,意誌堅強,戰火一旦燃起,更是所向披靡,戰無不勝。不過,小夥子,你門第低微,無人不知,無人不曉。”

安塔拉說:

“看來你也是一位懸詩詩人啦!”

“當然!”烏姆魯勒·蓋斯說,“大英雄,我正是懸詩詩人當中的一位。”

“那就請把你的懸詩朗誦一下讓我聽聽,以便把你的詩文與前幾位懸詩詩人的作品做一比較。”